Translators: why you receive no answer to your CVs?

If you’re tired of sending your CV and not receiving responses from translation agencies for a further interview, check below and make sure you’re not making any of these mistakes.

No answer to cvs

For the past few months YBD Translations has been selecting professionals to be our in-house team. We receive hundreds of CVs and so we decided to gather some of the most common mistakes, to which you should pay attention if you feel that your resume isn’t working.

Check your that you live up to the job requirements

Often, in an effort to get certain jobs, you start to send your CV to all types of companies which fall into different industries, and often do not fit your profile.

It is very important that, if you are seeking a position of Chinese translators or interpretors with certain profile, expertise or experience, etc, you need to provide a brief description expressing how can you add to that position, so that the Chinese translation agency know that you are potentially qualified for their position.

Errors in the presentation text and e-mail that you send to your potential employer

It goes without saying that you have to write something in the body of e-mail (you’d be surprised how many CVs we receive with the body of the message blank). It’s necessary to write a cover letter because leaving the space blank does not give a good image. However, for those who do write something in the email, one of the most common mistakes is making mistakes in spelling or grammar.

Do some research for each Chinese translation company to which you’re sending emails, and write a personalized & exclusive application email specifically for that company. I asked a colleague who also reviewed these emails, I think the cover letter is the first thing they read as recruiters and they tell a lot about you and your background.

CV errors, especially if you send in both languages

If a Chinese translator decides to send a CV in Chinese and the language that he/she translates from/into, it is necessary to do it without errors. Generally we assume that a qualified translator needs to write correct CVs in his/her working languages. Careless mistakes will get your CV overlooked and discarded.

Poor use of the word processor

What would you think of a Chinese translator or interpreter who, dedicated to text editing, sends a CV with poor formatting and chaotic fonts? Sending a CV with basic errors in word processor demonstrates a lack of knowledge and for a translation company, word processors are tools of daily work. That kind of practice gives evidence of a sloppy personality and can blow your chances of being called for an interview.

Sent email, and forgot to attach the CV

Another oversight that we always think should not be committed but it does happen. We received many emails with an e-mail presentation without any attachments. Corroborates well, do not worry about submitting your application as soon as possible. Instead, bear in mind that the e-mail will tell about you and your personality, attach the file and ensure to reread everything, and this will not happen.

Now: Check your CV, send it to a colleague to read it , think of a good cover letter and if you ‘re an certified translator or sworn translator, send it to