There are many specialized Chinese translators and people are entering the translation industry. But not everyone has the competency to do well this profession. The translation agencies demand the increased specialization, especially in the following areas: legal translations, medical translations, technical translations, mechanical translations, marketing translations and websites (localization ).
Training and selection of translators
As for the training course, an unavoidable starting point is a master’s degree in foreign languages or translation (but with excellent knowledge of the language from which he/she translates), and, of course, a passion for reading (reading many books / magazines / papers on any topic, being omnivorous readers is certainly a crucial requirement for those who want to make themselves professional translators).
Because today the market is highly competitive and very inflated, they are strongly recommended to seek post graduate or master’s degrees. Please note that the sectoral specialization should not be started at school, but intrinsically linked to the work experience in the field. A great business card for Chinese translation agencies and publishing houses are life experiences and study / work abroad, especially in countries whose languages you are having to work in and, equally important, a thorough understanding of assisted translation tools (Cat, Déjà Vu, Trados, to name a few). At this point, though, if you’re lucky enough to be contacted by translation agencies, it requires a commitment fee and abilities to complete a translation test that is usually assigned, in order to assess the potential and possible qualified translator. Only then employers will be able to make a skimming and actually choose the most qualified candidates.
Now we come to the training they’ll need to become translation specialists: beyond the courses provided by private translation companies and degree programs (Bachelor or Master’s) in outright translation, in China the “master’s degree in specialized translation and conference interpreting “(which provides the opportunity to specialize in translation and in whose curriculum also includes the editorial translation) is provided by some of the most prestigious foreign language universities.
Finally, we note that with regard to literary translation, “House of Translations ” was recently launched in Beijing, created to respond to an increasingly strong desire to see better literary translation results of translators.
In Asia and other parts of the world, we have already created houses of translators that promote the improvement of literary translations and quality of translated works, providing housing and resources.