When we organize an event such as a congress, conference or corporate presentation, and if more than one language is involved, it is essential to hire an excellent conference translation service. There are also many other big and small details that we have to take into account in order for everything to work properly: the selection of speakers, the rental of space, the registration of attendees, catering, technical elements, the gift bag, sponsors… The list can be really long.
• Press Conference
• International Forum
• Group Tour
• Sports Coverage
• Political Visit
• Breaking News
• Academic Seminar
• Boao Forum for Asia(BFA)
• Medical Consultation
• TV Broadcasting
• China International Import Expo
• Police Investigation
|• London||• New York||• Los Angeles|
|• Melbourne||• Sydney||• Manchester|
|• Singapore||• Kuala Lumpur||• Beijing|
|• Shanghai||• Guangzhou||• Shenzhen|
|• Liverpool||• Houston||• Seattle|
|• Sanya||• Haikou||• Qingdao|
|• Hangzhou||• Chengdu||• Wuhan|
|• Tianjin||• Ningbo||• Nanjing|
|• Wuxi||• Nanchang||• Suzhou|
|• Dalian||• Changchun||• Guilin|
|• Nanning||• Shijiazhuang||• Kunming|
|• Changsha||• Xiamen||• Fuzhou|
For any simultaneous interpretation lasting more than an hour, two simultaneous interpreters are required. What does the second translator do to help his colleague while he is not working?
Most of the time the answer is quite simple: simply to be there. Generally, a simultaneous interpreter can work alone during the 20-30 minutes of his or her shift, and that respite is essential for his or her partner. Conference interpreting is a very intense mental exercise, so it is necessary to make pauses to rest the neurons. Each conference interpreter has his or her own way of doing it: looking through the newspaper, reading e-mails or any other activity that serves to disconnect for a moment.
However, even in moments of rest, a good cabin mate will continue to be attentive to his partner to react immediately if he has to search for a term or a figure, solve a technical problem or replace him quickly if he shows signs of tiredness. And there are times when it’s essential to be very actively involved while your colleague is interpreting: when the subject is extraordinarily technical or you come across a devilish speaker, for example.
Even if their work is not always active, the role of the cabin mate is fundamental to the quality of the work. It helps to have a good relationship. Keep in mind that these are two people who have to live together in a space of reduced dimensions eight hours a day. It helps a lot that your partner, in addition to being efficient, is a relaxed person, able to leave his ego at the cabin door, a person who is supportive and empathetic, who knows that he is going to help you if at any time you need it.
For us, the personal level is fundamental and we only work with professionals who know how to work as a team and who understand that the quality of a simultaneous interpretation depends on the right conditions for both conference interpreters to give their best.
Given the immediacy with which the service is delivered (the conference translator translates as the speaker speaks) it is very common to think that this activity is totally improvised; nothing could be further from the truth. Simultaneous interpretation is an activity that requires prior preparation and study. In addition, a good Chinese interpreter usually has a tight schedule, so if we want to ensure the success interpretation of events, we must hire a conference interpretation service in advance (months!), especially if it coincides with large congresses or takes place in months full of events.
Each language combination requires specific human and technical resources. A last-minute change or addition of a new language combination may result in unavailability due to a lack of staff or technical resources.
A quality speaker attracts attendees to the event and facilitates the interpretation of events, especially when they are able to convey their message in a clear, intelligible, structured, orderly and nervous manner. On the other hand, if the speech is monotonous, unstructured or fast, the simultaneous translator will try to make it fluid, coherent and pleasant for the audience. However, if the presenter reads the presentation, it won’t favour the interpretation. When we read, we usually read at a faster pace and without the usual intonation that we use when we speak, since we do not incorporate pauses to formulate and express the reflections, which makes the simultaneous translator’s work difficult. You should therefore ask the speakers to avoid reading the paper and to be spontaneous in expressing their ideas.
Simultaneous interpreting is an activity that requires prior preparation and study. If you have the presentations, videos, speeches, even glossaries on the subject to be discussed at the congress, send the documentation as soon as possible. The translators will appreciate it and will be able to study, solve their doubts and rehearse their work before the big day.
Although our Chinese simultaneous translators study and prepare their work in advance, it is always a good idea to take a few moments to resolve their questions before the session begins. Give them five minutes and consider them an investment that will improve the quality of the event.
The translators are fluent in at least two languages, so it would be possible to have a single event interpreter for an entire session…. if it weren’t for the really exhausting work of a simultaneous interpreter. After ninety minutes of continuous conference interpreting work, an interpreter has real difficulties in being able to do his or her job correctly and that is why they always go in pairs, alternating every thirty minutes or so. Although it is a part-time event, it always requires two professional interpreters for each language combination.
A simultaneous interpretation service requires a certain technical infrastructure: microphones, loudspeakers, booths, receiver headsets, control technicians…. Hiring the wrong equipment or skimping on costs in this area are bad ideas. Inadequate equipment for the event, an insufficient number of headphones, poor quality sound or sound that does not clearly reach the entire room will certainly cause dissatisfaction among the affected public.
Conference interpreting is more than listening to and repeating a message in another language. In order for an interpreter to do a good job, he or she must be able to see the speaker and his or her presentation at all times. It is common for the speaker to accompany his or her words with gestures and movements that complement the message or mention issues that are projected at a conference. If the simultaneous interpreter does not have all the oral and visual information available, he or she will have difficulty doing his or her job and the attendees may lose some of the information.
Interpreting is a difficult profession that requires many hours of practice. Not all Mandarin translators are interpreters and not all interpreters are of a high professional standard. Always hire experienced conference translation companies, assess their references, follows the recommendations of acquaintances with experience in the organization of congresses.
Simultaneous interpreting agencies are made up of teams of experienced professionals who know their trade, trust them, consider them your allies, transfer the organization of all interpretation-related issues to them and devote your efforts to improving the event where it is really needed and… your event will be a success.
The day of your foreign client’s visit is approaching and you have everything ready.
Reception at the airport.
The agenda of activities.
The documents (already translated) to be presented and discussed.
Dinner with local managers.
Well, not everything really. There is one detail that has not yet been defined.
It does not matter if the visitors come from the United States or Brazil. The question you ask yourself is the following.
You probably already know they’re not the same thing. However, you are not sure of the correct answer that applies to your particular case.
The arrangements with your client may be quite varied. The situations to be faced, too.
Well, then, let’s s shed some light on this matter!
Let’s explore together the essential characteristics of each specialty and for which type of encounter each one is appropriate.
In this type of exchange, the collaboration of the speaker is required, who must pause between phrases to give the interpreter time.
If the meeting or encounter exceeds two hours, it is necessary to hire the services of two professionals.
Simultaneous interpretation is carried out in parallel, without interruption. In this case, it is common for the interpreter to work in a soundproof booth and receive the audio via headphones. Interpreting into the target language is done in front of a microphone and the audience can listen to it using audio receivers and headphones as well.
Generally, two professionals will take turns interpreting, about 30 minutes each.
At present there are portable devices that facilitate simultaneous interpretation without the need for a booth. It is an excellent resource when foreign visitors make tours of industrial plants.
Another option, usually used in protocol meetings between presidents, is to work simultaneously through whispering. The professionals are close to the leaders and whisper the interpretation to each one’s ear.
Now that you have a clearer idea of what type of service you can hire, bear in mind that in either case, the Chinese translator must first have information to prepare his or her work.
Broadly speaking, your company will need to communicate with the simultaneous translation company:
General description of the content and topics of the presentations.
Name of the companies involved and of the item to which they belong so that the professional interpreter can research about the industry, the corporate profiles, the annual reports, and thus have a glossary of technical and specific words of the sector in question.
Names of participants for the interpreter to research their profiles on the web, Linkedin and Youtube (if they are well-known people, it may be easy to find speeches or online communications).
Country of origin of the persons to be interpreted.
Now you have a clear idea of the characteristics of each type of interpretation.
It remains to be evaluated which is the best option for your particular case.
Remember that the consecutive one is used in meetings of few people, and the simultaneous one is usually used for conferences or massive speeches.
Make the right comparisons and choose the right alternative!