In this globalized world there are more and more people who speak several languages and are able to communicate in different languages in different contexts, since it is not the same to talk to a tourist in a bar, than to talk to the foreign minister of any country (even in a bar). Known are the cases of people who are able to speak many languages and who can handle themselves in different contexts. However, this is not the usual nor does it mean that these people may be able to perform good translations. The translations have to be carried out by native translators who know the twists and turns of the language and can translate into the language which they know best.
Sometimes, for reasons ranging from lack of time or lack of sincerity with the client to admit that they do not have adequate staff, companies deliver translation work to people who are not native in the target language of the translation, but they speak “very well”. Apart from the fact that the term “very good” can be debatable and we do not doubt that these people have a deep knowledge of the language, it should not be necessary to specify that this type of acts carry a significant risk because the quality of the translation can leave a lot to be desired. Known is the effect that occurs when a native person makes an error in speech and the receiver automatically adapts the correct way to say it, without explanation and without altering the understanding of the statement. On the contrary, when he is a non-native person, any mistake made will make understanding difficult , since the doubt will be installed in the native receiver about what is the true meaning of the expression that the non-native person wanted to use. Because even in the case of errors, a native person is able to use the context adequately enough to facilitate the understanding of what he says.
This does not mean that non-natives can not acquire an exhaustive knowledge of any language that allows them to adapt to the target culture and speak it perfectly and even in some cases, better than native speakers of the language. But in the case of translation, the possibilities that different options or contexts have to be provided for a single concept, will make the time spent and the evident precision required by the translation work affected.
At YBD, our professional Chinese translators do not even consider translating into a language other than their own native ones. (Almost) all the effort, that is made is based on learning more each day about the culture or cultures of which you want to translate, making periodic updates of knowledge, and perfecting the native language that will allow correction in the expression. Because there is no better way to guarantee that a service possesses maximum levels of quality than to specialize in what we do best. In this way, the native speaker who has been exposed since childhood to the cultural elements that surround the language, will have more possibilities to find the concept that best fits the context of the work. Each text will have certain characteristics that will require a different use of language and this variety is only available to those who, in addition to cultural knowledge, have the necessary academic knowledge .
For these reasons, it is essential to contract with translation agencies that only work with native translators and professionals that guarantee the quality of the translations. No one wants to find a text that represents their company, instead of enhancing the image, does the opposite. When it comes to the image of the company and contact with customers, do not risk it, hire native translators: because to get the best result, it is always better to have the best craftsman.