Being positive, let’s start with the main advantages of being a freelance translator:
Positive aspects of being a freelance translator
1. Organize your own work schedule.
One of the main advantages of being a freelancer is the flexibility of working hours, which is, decide when to start and when to end your workday, to advance work during the weekends to have more free time from Monday to Friday, etc.
2. Reducing transportation costs, clothing, lunches, etc.
The second most important advantage of being a freelance translator is the ability to work from home to avoid traffic jams, public transport costs, investment in clothing, cafes and lunch expenses, etc. You can not imagine the amount of monthly money that employed persons spend by working away from home.
3. Avoid time thieves.
Another important advantage of working independently from home and perhaps less discussed is that working alone avoid many of the so-called thieves of time and multiply your productive hours. Thieves of time in an office include conversations, consultations of other colleagues, the temptation to lengthen the mid-morning coffee in a good company, etc.
4. Do what you like.
Negative aspects of being a freelance translator
Everything in real life has its pros and cons and the work of a freelance translator is no exception. The major disadvantages of this type of work are:
There are people who cannot stand working alone, having to face the problems of the projects without the support of a team, organize their own working hours, etc. Self-employment is very lonely and requires a lot of willpower to not abandon it for other more interesting activities.
2. The labor costs.
Work independently involves a substantial monthly pay of a fixed fee to Social Security, an amount that does not depend on the turnover or the number of translation projects you have at that time.
But besides that, self-employed professional translators take care of other important costs such as maintenance of IT equipment, payment of electricity bills, water and heating our workplace, etc.
A basic feature of freelance translator is that it is a multitasking professional: not only translating texts, but also handling business functions of looking for new projects, preparing invoices and tracking payments, etc.
Hire a professional translation company at a freelancer’s rates
5 reasons why marketers don’t want to work with freelance translators
Is your business ready for a new adventure and you are going to do business across the border? Then one of the first steps is to translate your website. Of course you want your overseas customers see your best possible presence online. The translation of a website can be done in different ways. You can outsource the task to a Chinese translation agency, a colleague who can translate well or you can entrust it to a foreign intern who’s responsible for translation.
Sometimes marketers translate their websites using a freelance translator. Why? Freelancers often say they deliver the same quality as a translation company at a lower rate. However, would a self-employed linguist at the end meet their expectation? In this blog I give five reasons why marketers do not have to work with freelance translators.
1. A freelancer does not correct his/her own work
The translations of freelancers are not checked by another translator. The result is that careless mistakes and misinterpretations should be corrected by yourself. Checking of translations is an important part of the translation process. Translation is a people business and people make mistakes unfortunately.
Always double check the translations of freelancers before have them go live. Translation companies often work with ‘translation pairs’ consisting of a translator and a proofreader. Therefore, the quality is guaranteed.
2. Freelancer has little affinity with the target group or type of text
Affinity with a specific audience improves the quality of a translation. Young translators, for example, are more well versed in the terminologies of hip clothing than translators who are at retirement age. Companies often serve different audiences. Each of these groups use different writing styles, therefore producing works that are never far apart from the audience.
Translation companies work with a large pool of translators. Because of this there is always a translator available that best suits the target audience and maintains the strength of the texts.
3. Freelancer does not have enough availability and can not deliver fast enough
Freelancers are self-employed and often work for multiple clients simultaneously. It is possible that your trusted freelancer just accepted a job from another customer, and you want the translation as soon as possible because of an important deadline. That of course is not a pleasant situation and you will look for another freelancer. Only you now run the risk that this person has a different writing style and still has to learn about the audience.
How do language service providers solve this problem? Even if in a translation agency, things can happen that the translator who translated you earlier texts isn’t available. In a translation agency, however, who has experience translating into tons of texts, there is a translator and proofreader. This proofreader is also familiar with your business and previously translated texts and therefore can take over the translation and ensure consistency and quality.
4. Freelancer can not support technically
Freelancers usually do not have the software that translation agencies use because it is too expensive. The latest generation of CAT software (translation software) handles translation efficiently and provides you therefore cost savings.
Translation companies can translate xml, html or XLIF exports with the latest technology. The translation software can also recognize repetitions in the text, and therefore an agency can very efficiently handle translations. In addition, translation agencies work with project managers who have experience in managing translations and therefore can provide the necessary technical support. Freelancers unfortunately often cannot provide this support.
5. Selecting good freelancers takes a long time
The percentage of translators meeting the quality standards is very low. Many people overestimate themselves and think they can translate well. Unfortunately, this is usually not the case. It takes a lot of time before you find a freelancer to suit your translation requirements and quality standards. A translation agency takes care of the selection process and provides directly the translators that are carefully selected and speak the language of your target audience.
Monitor the quality and cost of your translation
The experience of your users will be largely determined by the content. A good translation is crucial. So make sure that you turn to a translation firm who has a translator familiar with the target texts, produces consistent quality and a proofreader performing a correction on each translation.
Translations of a translation agency are often done by a translator and a proofreader. This “translation couples’ are supported by a project manager with technical knowledge on how to get repetitions in texts. In addition, a project manager can support you in the efficient processing of translations in your CMS or e-commerce platform.