E-commerce, is China’s – if not the whole world’s – fastest growing sector, and it is likely to hold that position for a long time to go. Growth in the consumer market (ie B2C segment) is ferocious: the total value for 2017 was, according to some studies , up to 20% more than in the previous year. Hot international markets attract Chinese merchants. The Chinese media has made huge efforts in order to be an easy and affordable companion to Chinese export companies.
Multi-Chinese online store are now considering feverishly to expand into new international markets by localising their websites. Many companies have done this years ago, but the market is huge and there’s still large room for new players. All though for some of them, they do not necessarily even know what this fine localization term means. This is actually converting the original material and website texts to the desired language, with translation following closely the new target audience habits, values and basic assumptions. Just as translations made by professional Chinese translators in general. Although the traditional translation industry has now entered into a number of new forms, but the goals remain unchanged: every business owner wants primarily new customers and additional sales, so that the conversion should be as high as possible.
How, then, this kind of website localization occurs? What is the quickest and least expensive way?
The actual translation can be done either directly in the website editor or by delivering separate files for post-layout. Here are the three most common approaches for our Chinese translation agency to produce website translations for our clients:
Translate directly from the Excel or .xml files
This is the most typical approach. The client copies the contents of its website into separate files, and send their material to be translated. Completed translations will be uploaded to the website, in which case the client receives the ordered translations in the same format back. This is the simplest way to localize the larger online stores with thousands of products. CAT tools have the translated data captured in the translation memory, wherein the updates or additions are also easy and inexpensive to be translated in the future. Our business model is automated as far as possible.
Translations subscriber kotisivueditorissa
This is also a popular way to handle localization effortlessly. The client creates the translator IDs in your site editor, which is a copy of the original site and its content. Translators will translate all the materials directly in the editor, in which case the customer receives the translations on a turnkey basis.
Copy + paste function directly from the website
The simplest way to localize a small website. The customer gives us, the Chinese translation company, its website address, and the translation agency collects independently all the data to be translated into one package for an offer. Before the actual translation process it is still necessary to review the material though. This is done to ensure only relevant content on the site are translated into new target languages. For example, the News and Blog sections do not directly support the intended use and are not necessarily relevant for users in other languages.
The Chinese translation services company should always take the SEO aspect into account during the localization. For example, it should have an idea of the most common search terms in each of the product/service offered by its client before the actual translation process, so that they could be placed, if possible, imperceptibly to the relevant places, however, without messing up the syntax and stylistics. Google crawls the site within a certain period of publication, thesearch terms placed in the translation would bring organic traffic from search engines.