Catering to customers around the world is what you’re all about. Anything less than that with your tourism translation services, and well . . . it’s like placing pins on hotel beds. Or giving airline passengers headphones that play crying baby the whole way. 

Not exactly accommodating. Granted, communicating effectively with your multinational audiences isn’t exactly a carefree day at the beach. There’s the seasonality of your business, for one thing. 

Fast and frequent content updates can be hard to keep up with for language translation. Fierce international competition also turns up the heat. That’s why you need a global partner that treats you like a VIP.

For nearly 12 years, we’ve ushered many of the world’s best-known global brands to language translation and localization success. Our expert teams have done everything from taking booking engines global to localizing client loyalty programs to catering content for diverse clientele. We’ve partnered with airlines, rental car companies, hotel brands and many others in this dynamic space, creating tailored solutions that make the translation process easier. We know how to deliver positive customer experiences in every market—so you can build brand loyalty around the globe. Consider us your all-knowing concierge of localization. We’ll accommodate your every request to help you arrive at the ultimate destination of language translation success. We just might not be able to steer you toward the best local bar. (Scratch that. We probably could.)

Translation Services for Tourism is a trip.

You’ve got many stops on your global expansion flight plan—and the real-time nature of your business demands fast and flexible tourism translation services. We can handle all of your content needs:

The Importance of Good Translation in the Tourism Sector

In the tourism sector we have to consider that we are dealing with a very wide audience and that we come from different parts of the world, i.e. translations of our portal, brochures and customer contracts are indispensable.

Of course, a good translation assures us a greater number of clients as they can see the quality and professionalism of the company through the material they find on our website.

On tour operators’ websites we always see how much they care about design and photography, but if machine translations are used in the material, we are likely to generate distrust in potential customers and they will lose interest in the unprofessional nature of the translations.

tourism translation services


Believe it or not, tourism translation requires that the Chinese translator has very specialized knowledge, because not only must he or she deal with the texts, he or she must also know both cultures, that of English and Chinese. That is why there are not many professionals specialized in this area.

In tourism texts there are neologisms, false friends, proverbs, slogans and specialized language that can be complicated for a professional in the field, now imagine that the translation with these elements is done by an automatic translator or someone very new in the profession, I bet you that it will not look as good as you expect.

Of course, a translation by a specialist is not cheap, especially if it is requested with a very tight deadline. However, if you choose the cheap option the best thing that can happen is that the foreign client laughs at the translation and still contracts the services; however, we know that sometimes the person prefers to go with another company that looks more professional.


It may seem exaggerated, but it is a fact that bad translations (even if they are more economical in principle) can bring you very high economic losses, since they affect the image, the prestige of the company and scare away customers.

Another common problem is that people who are starting a business in the tourism sector want to cover as many languages as possible, so they ask for a quote and when considering the high cost (especially into more “exotic” languages), are likely to be inclined towards automatic translators or the friend of a cousin who charges cheaper.

The best thing is to go step by step and therefore it is recommended to start first with one or two languages and then, as more sales reach, you can increase the number of languages depending on the volume of customers by nationality.

Travel and Hospitality Translations that Yield Results

The Internet has created a vibrant and competitive international travel and hospitality marketplace. Savvy travel companies know that the best way to win the business is to communicate with travelers in their native language. It’s also one of the quickest ways to build international brand awareness.

As a result, travel and hospitality translations are becoming more important than ever. That’s why so many companies rely on YBD Translations to handle all their travel and hospitality translations. 

A proven leader with years of experience in hospitality translation

YBD Translations is a longstanding provider of travel and hospitality translations to a broad range of companies including travel agents, tour operators, hotels, airlines, tourism boards, cruise lines, car rental companies, and more. We routinely provide travel and hospitality translations on a wide range of materials, including:

• Brochures 

• Travel articles

• Restaurant menus 

• Websites

• Customer communications

• Travel newsletters

• Travel itineraries

• Travel agreements

• Advertising video subtitling

• Marketing materials

• Rental contracts

• Destination guides

• Travel packages

• Accommodation contracts

• Travel Insurance Policies

• Tour guides

• Museum guides

• Reviews and Testimonials

Alltranslations are performed by credentialed subject matter experts and linguists with extensive travel and hospitality industry knowledge. All work is managed by a professional project manager to ensure that your materials are accurately translated and delivered on time, every time. 

Most popular tourism translation services

Translation of your tourism content: Adopt appropriate language strategy


With globalization, facilitated by the rise of new communication technologies, traveling is within reach of all. At any age, whether we speak other languages or not, discovering the world attracts and fascinates us. In the tourism guides, brochures or online, the problem is recurring: how to communicate information about the customs and culture of a place, overcoming the language barrier? To achieve this, it is essential to stand out from competitors and that requires, among others, successful language adaptation.


Indeed, when trying to pass a message to a foreign audience that one wishes to attract, it is essential to do so in its own language. Assume that all tourists and travelers speak fluent English is a mistake.

You really need to identify the most represented nationalities among your customers and thus define 2 or 3 major languages that will be needed for all your documentation.

This is of course to remain consistent. No need to translate your website into Chinese if you target only a European audience. However, if you notice among your customers more and more South American and your brochures are only in French and English, maybe it would make sense to add Spanish and / or Portuguese.


Although it is important to translate the website or its brochure, it is especially crucial to have it done by professional translators, translating into their native language, and avoid at all costs the use of Google Translate. Why ? Do you think a poor translation is better than no translation at all? Think again!

A bad translation returns a bad image and can be the source of misunderstandings. At best, it will become comic and discredit your activity, at worst it will scare away potential tourists.

In both cases, you will not get out unscathed and will face a failure in terms of development in the target market. A sign at the entrance of a hotel, for example, indicating “Speaking French well” or “We speak French” will reveal immediately that we do not really speak much French and that this statement is false. This is enough to turn many francophone around, who need to be reassured by hearing someone speak their language.

Chinese tourism translation services


Moreover, in the tourism sector, linguistic adaptation must be performed by people who know both the culture of the target country, and the marketing plan. For example, when we want to inform the French public on an offer in Spain, it is important to know France and the differences between the two countries, otherwise, the cultural specificities will not be well valued, and will not be well understood by the target audience.

In summary, to be sure to make an attractive offer to a foreign public, one must define its target audience, translate the documentation into selected languages and have this linguistic adaptation done by professional Chinese translation agencies! 

Need help with your tourism translation projects? We are experts!