From large multilingual conferences to small one-to-one business meetings and interviews, there is no requirement our Chinese interpretation services team cannot meet.
Due to the demanding and vital nature of the work our clients undertake, YBD is accustomed to providing professional Chinese and Cantonese interpretation services at very short notice and often in remote geographical locations worldwide.
At YBD, we understand the importance of providing a quality Chinese interpreter service and therefore all of our mandarin interpreters hold qualifications in interpreting and even further qualifications in their specific field such as Financial, Medical, Legal etc.
Our translator speaks whilst simultaneously listening to and comprehending the next sentence. Their interpretation is usually relayed via headphones at large conferences, media launches and TV broadcasts, or whispered in smaller surroundings such as courtrooms.
This is perhaps the most common form of face-to-face interpreting, and used in small formal and informal meetings. The interpreter waits for a suitable break before interpreting for the audience. Generally consecutive interpreting is required for more accurate communication.
A liaison interpreter can behave almost as an assistant, helping clients to navigate while they are traveling on business or private trips. Our language interpretation services may accompany clients to a single meeting or to a handful of meetings. Escort/travel interpreters often act as cultural liaisons.
Our Chinese interpreting team consists of trained Mandarin interpreters certified by the authoritative organizations such as AIIC, NAATI and CATTI. Each of our customer accounts has its own Project Manager who closely supervises the whole process. That’s why you can be sure that every specific requirement is taken into account.
We understand that the outcome of a conference/business meeting/travel experience greatly depends on the quality of message conveyed through interpreting. To eliminate any misunderstanding we provide only highly qualified and experienced Chinese interpreters with professional certifications. All of them go through a strict selection process and training in their respective field. We believe that our professional interpreters are able to make a difference and provide a valuable assistance in any given settings. Still in doubt? Check out our Chinese interpreting services cases!
When someone comes to ask us how much a Mandarin or Cantonese interpreter charges, it is common for our response to be sounded like a huge amount. However, when we give reasons, it is quite clear that this work needs a remuneration commensurate with its functions. We give you the main reasons to understand the reason behind the price an interpreter charges.
The first thing to understand before we get to assess how much an interpreter charges is the fact that this work is worse valued every day at a social level. And it’s not that people have stopped needing interpretations, but every day the media bombards us with new gadgets and applications that seem to be the panacea of oral translation. And they are not. A quality interpretation work, for now, cannot be replaced by a machine. Ignorance of the work of interpretation, coupled with the knowledge that these devices exist makes many customers think that, in some way, now interpreting is easier. But in no way. Neither Pilot nor the Google translator are helpful for an interpreter in Beijing.
There are specially qualified jobs for which more money is paid, and interpretation is one of them. No one wonders if the architects’ rates are too expensive. So, why question how much a Shanghai interpreter charges? The people dedicated to interpretation have invested a lot of time in being skilled in a quite complex discipline … Interpretation is not learned with four years of career and then you are a master. You also have to practice source and target languages, specialize in some areas … In short, becoming a professional Chinese interpreter is a long way.
If we stop to think about how much an interpreter charges, perhaps we should also consider how much dedication their work requires. It is a tired job, which requires full attention to what is happening. Also, if it is not a sign language interpretation, we must remember that its working tool is the voice. You will have to take care of it days before, since any unforeseen can cause the interpretation to go wrong.
Since the majority of interpreting assignments are sporadic, the people who dedicate themselves professionally to this work usually have to combine it with others. Normally they are dedicated to professional Chinese translation services, or to editing services. Since for the interpretation they leave aside their usual work, it is normal that this is compensated in some way. That’s why Chinese interpreting and translation agencies are useful: finding a person available for interpretation is always difficult. But here we manage to always find someone!
Interpretation is a profession reviled by new technologies, which requires a high degree of specialization , which is a stressful job and where flexibility is the norm . You know, next time do not question how much a Beijing interpreter charges, but rather value all these points to understand it. We are sure that we have convinced you!
All of us who work in Chinese interpreting have asked ourselves this question at some point in our career. My answer is without doubt that Chinese interpreters are made and that the process never ends. Does this mean that everyone can be a Chinese interpreter? Of course not, just as we can’t all be astrophysicists in this life.
At best, the profile of the future Chinese interpreter should meet certain requirements. Any examples?
To have an encyclopedic curiosity for subjects that are not (only) those that occupy our leisure time, but for EVERYTHING that appears before our eyes and want to know what is happening in the world.
Not faint or shiver when speaking in front of an audience of more than 5 people (your parents, siblings, grandparents and cousins don’t count, sorry!).
Have a good command of at least English and Chinese and know the culture of the countries in which they are spoken. It is not necessary to have a bilingual level of the foreign language, but it is essential to have an almost total understanding of it.
However, in order to move from that desirable profile to becoming a professional Chinese interpreter, two things are required: specific training and experience. It is clear that the second is a consequence of the first, so we have to start with training.
Yes, and we explained it to you with a specific case that was raised in a translation forum. An agency had offered an English>Chinese interpreting assignment to a new Chinese translator for a medical conference to be held a year later (so far in advance, it’s almost a lie!). This girl had no experience in acting and, although she had her doubts, she wanted to accept the offer. While it’s true that a year is a long time to prepare for a complicated subject, it doesn’t allow you to master the techniques at the level required in such a situation. Even the most experienced professional Chinese interpreters often reject medical interpretations because of their extreme difficulty. It’s like not knowing how to drive and wanting to win a Formula 1 race in a year’s time.
In this life you have to jump in, it’s very clear, but always with a parachute. Where do you sell parachutes for future Chinese interpreters? In master’s degrees or interpreting courses. Master’s degrees in conference interpreting are undoubtedly the most complete option, but you still don’t know 100% if interpreting is going to be your future. In that case, you might want to sign up for an interpreting course to see if you really like it and if it’s worth investing your time and money in a master’s degree. If your mother tongue is Chinese and you want to work with English, German, Italian, Portuguese or French, you may want to take a look at the consecutive and simultaneous interpretation courses offered by YBD Translations.
Once you have mastered the techniques of each type of interpreting, you can be encouraged to take on a job that is not too complicated (at first you can even work with an NGO, why not?). It’s always best to start by knowing the basic techniques of consecutive interpreting before you jump in with simultaneous interpreting. Returning to the example above, if you start with a simultaneous one at a specialized medical congress, you probably don’t want to go near a microphone again in life. You’ll have plenty of time to increase your difficulty and deal with more complicated Chinese interpretations. In other words, get your license and start driving on the road in your neighborhood like everyone else. For Formula 1, you’d better wait a while!
As you can see in our catalog of services, in YBD Translations we have the service of Chinese interpreters in various specialties that range from commercial interpretations to medical accompaniment or legal interpretation. The truth is that it is an exciting profession, not always well known and appreciated, and we would like to talk about it in this post.
The first thing is to know what an interpreter is. In essence, he is in charge of translating the spoken word from English to Chinese. That is, a person capable of listening and understanding an oral discourse to reproduce it in the target language. How is it different from a translator? You could say that the translator writes and the interpreter speaks.
It seems a simple thing to do, however it requires a lot of knowledge, effort, practice and techniques. As much as languages are mastered, many Chinese translators will never be able to become good Chinese interpreters. In fact, there is specific training, in addition to translation, for interpreters.
Knowledge of the language.
Of course, of course, the interpreter – as well as any translator – must know perfectly the languages of origin and destination to carry out their work correctly.
His work involves many hours of collecting messages from one language to translate them to another virtually in real time. That is, it will require a lot of concentration, mental speed and a great ability to listen.
Let’s not forget, of course, that interpreting requires a very good memory: sometimes the messages are long and forgetting a part can make the message meaningless.
Apart from the above, possibly another of the most important characteristics of a Chinese interpreter is the technical knowledge of what is going to be discussed. As much as we know English or French, we do not necessarily know the technical language or the expressions that are used in a particular sector or area. Working as an interpreter involves many hours of study prior to each event on specific terminology.
Moreover, the interpreter must have a wide knowledge of the culture and expressions used (and not so much used) in the language of origin and destination, understanding, of course, the possible games of words or double meanings that can ruin any interpretation: in this work there is no “Ctrl-Z”.
On very few occasions the work of interpretation is “one to one”. Most often, the interpreter must speak in front of a very large audience at an international conference or event. Many people can be overwhelmed by pressure because it is not everyone’s taste to be the center of attention of a broad audience. We do not recommend them to be interpreters.
These and many other things that are not discussed here are required to perform satisfactorily the work of an interpreter. As we anticipated, it is a job for which not too many people are prepared.
We hope you have found it interesting and, of course, whenever you need to have a service related to interpretation, think of YBD Translations as the best option.