As more and more enquiries come in, we have been on the lookout for new Chinese translators joining us. Processing the candidates’ resumes always brings about new experiences which I wanted to share with you.

recruitment of translation agency

1. I am seeking a translator. Veterinarians? No, thanks.

The first thing that comes to mind is that if I’m looking for translators and interpreters, I do not quite understand why do you send me your CV as a medical psychiatrist. Of course I understand the need to find a job but do you really believe that it will work out by sending your CV anywhere indiscriminately?

2. Translators of few words.

I also think of the colleagues who have sent me their CV with a blank email, no text, no greeting, unsigned. I also understand that I have the sender, also your data is in the document, but I wonder: if you were to give out your CV with your hands to someone, would you be saying anything instead of just turning around and go? Sometimes in the digital world we behave in a way that we would never do in person.

3. The devil is in the details.

Then I remember when I received emails with spelling mistakes or even misspelling my name. This we discussed in some forums and social networking groups. There are different opinions about the relevance of this and what should be its impact. I personally have no doubt about it. I think that if you seek a professional who works with language and who is expected to be paying attention to details, you won’t be so assured with someone who misspells your name.

4. Defined “expert.”

Something similar happened to me with some people who applied for the position of IT Specialist, yet their CVs looked untidy, with poorly tabulated margins, texts aligned without coherence (some justified, some not). Should not an IT Specialist be able to handle the basic tools of Word to deliver a CV well diagrammed, or this will be considered simply design work and aesthetic?

5. We respect the rules.

Another issue to consider, and we saw a lot, were CVs that came to us without any reference to the position, although one of the requirements was to indicate this information on the subject of e-mail.

6. Respect the privacy

And finally I would ask the translators who want to apply to pay attention to something I see very common in the emails we receive, that is, many translators send their CVs to us with the forwarding traces of many other translation companies. This is frowned upon. This, on the one hand, leads to Spam as they are in some way giving our email to hundreds of colleagues and/or competitors. Professionals working in this way run the risk of being ignored instantly, since the recipient(i.e., the vendor manager, or some other role for that matter) would often consider those who send these kind of e-mails as the spammers and filter their messages to spam. On the other hand, gives a message without personalization implies a lack of genuine interest in working for our company. It may be true, but it is not what you want to convey to your potential employer.

6. The magic word.

Once interviewed and selected the candidates that would join the company, the team of YBD Translations undertook to notify one by one to all applicants whether they had been successful or not. It was something that we’re serious about and I feel that this has much to do with respect for others, for their time, for their interest in us.

Categories: Translation

0 Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *