世界各地的笔译和口译专业协会

国际

AIIC –国际会议翻译协会 –  自1953年成立以来,AIIC汇集了来自世界各地(超过100个国家/地区)的3,000多名会议口译员。所有成员均遵守严格的道德规范和标准。成为会员需要候选人至少完成150天的会议口译工作,并至少有3个赞助商(AIIC的资深会员)可以支持其申请。

AITC –国际会议翻译协会 –  AITC的主要目标是一方面代表会员的利益(约450名),并确保他们提供高质量的作品。该组织将翻译人员,早期编写者,修订者和编辑团聚在一起,并提供三种类型的成员资格:活跃成员(翻译者必须具有至少300天为国际组织或国际会议工作的专业经验,包括两次会议中获得的100天经验申请会员资格的前几年),候选会员(在国际组织或国际会议上至少有100天的专业经验-限于3年)和准会员。

ATIDA –阿拉伯语翻译和跨文化对话协会 –  一个专门为从事阿拉伯语翻译工作的译者协会。除了为其成员提供满足其需求的电子门户外,它还组织培训课程和讲习班。

ATN / APTS –阿拉伯专业翻译家协会 –  该协会也致力于阿拉伯语专业人士,该非营利性协会促进自由职业者,代理商和客户之间的交流。成员还可以使用论坛,杂志和全面的术语库。任何人都可以注册为会员(在线),但是要成为认证会员,必须通过协会的认证考试。

CEATL –欧洲文学翻译家协会理事会 –  一个国际非营利性协会,成立于1993年,其宗旨是召集来自欧洲不同国家的文学翻译家协会。它来自28个欧洲国家的34个成员协会(约10,000名作者)可以交换意见和信息。

CETL –欧洲文学翻译中心(欧洲文学翻译中心) –  该组织的主要目的是提供文学翻译方面的研究生培训。研讨会和讲习班由该领域最优秀的专业人员主持。

EAFT –欧洲术语协会 –  EAFT是致力于欧洲术语领域的非营利组织。它在促进多种语言交流的同时,还提供了一个欧洲平台来提高人们对术语活动的认识。它与其他相关组织,协会和机构保持联络并合作。

ELIA –欧洲语言产业协会 –  一个非营利性组织,旨在通过与世界各地相关机构发展关系来代表和促进欧洲语言产业的利益。它的成员可以访问一个论坛,在这里他们可以保持联系并交换信息。

ESIST –欧洲屏幕翻译研究协会 –  该协会致力于视听翻译领域的高等教育教师,从业人员,学者和学生。其目的是促进信息交流并促进现场专业标准。

EUATC –欧洲翻译公司协会联盟 –  该组织将整个欧洲的翻译公司国家协会重新组织起来。它为质量和业务实践提供最高标准,同时为翻译公司提供统一的声音。

EULITA –欧洲法律口译和笔译协会 –  EULITA汇集了来自欧盟成员国的法律口译和笔译专业协会的成员。其主要目的是确保跨语言和文化诉诸司法。它提高了法律口译和笔译的质量,维持了合格的法律口译员和笔译员名册的建立,同时还在培训和研究领域与学术机构紧密合作。

GALA –全球化和本地化协会 –  世界上最大的非营利性语言组织,GALA为全球许多公司提供资源。它的使命是通过共享知识和积极促进语言服务行业来支持其成员。

IAPTI –国际专业翻译和口译员协会 –  该协会使翻译员和口译员团聚,并致力于促进语言行业的道德规范及其成员的专业化和职业发展。

IATIS –国际翻译与跨文化研究协会 –  一个全球性的论坛,来自不同地区和背景的成员可以在此讨论翻译等内容。

IMIA –国际医学口译员协会 –  尽管总部位于美国,但该组织致力于为世界各地的专业医学口译员提供服务。它拥有2,000多名成员,是同类中最大的组织。

IFT –国际翻译工作者联合会 –  IFT或更好的国际翻译工作者联合会(FIT)使来自55个国家/地区的100多个翻译和口译员协会重新团结起来。其目的是促进行业专业化。

TAALS –美国语言专家协会 –  该专业协会致力于在国际范围内工作的专业人士。要成为会员,必须满足严格的要求并遵守严格的专业和道德标准守则。

和平译者 –  顾名思义,该协会的成员(对世界上所有国家和地区的所有国籍的译者免费开放)致力于翻译和发布任何反对战争的信息。

无国界翻译者 –  TWB是一家总部位于法国的非营利性协会,拥有100多个成员。最初是为了向《无国界医生》提供免费翻译而成立的,后来又将其帮助扩展到了其他非政府组织。所有翻译人员都是其工作语言的母语使用者,并根据其资格和专业来选择。

WASLI –世界手语翻译协会 –  由20个国家的60名口译员与WFD(聋人世界联合会)秘书长于2003年成立,WASLI欢迎来自世界各地的口译和口译协会。

 

阿尔巴尼亚

AITA –阿尔巴尼亚翻译和笔译协会 –  阿尔巴尼亚的笔译和口译人员可以使用其Facebook页面与该协会联系。该协会旨在促进专业认可。

 

阿根廷

AATI –阿根廷翻译和口译协会 –  FIT的成员,AATI是一个非营利组织,在翻译和口译领域拥有200多个成员。它保护并代表了文学,科技翻译和口译人员的利益。

AATT –阿根廷技术科学翻译协会 –  该非政府组织致力于阿根廷的专业技术科学翻译,其语言组合为英语译成西班牙语。它旨在促进职业道德,并协助和代表其成员。

ADICA –阿根廷会议翻译协会 –  ADICA自1979年成立以来,一直在促进会议口译领域的最高标准。

布宜诺斯艾利斯市宣誓翻译协会-布宜诺斯艾利斯市政局-布宜诺斯艾利斯市政局 –  处理职业道德,CPD和专业注册的本地协会。

CTPSF –圣达菲市政厅(大约1º) –  CTPSF(圣塔菲省翻译协会–第一区)的区域协会,旨在促进和确保职业道德和行业标准,并代表其成员的利益。

CTPSF –圣达菲市政总署(大约2da) –  第二区圣达菲省翻译协会,致力于该行业的法律事务,并促进协会成员之间的合作。

 

澳大利亚

AALITRA –澳大利亚文学翻译协会 –  如果您来自澳大利亚并且对文学翻译感兴趣,那么这就是您的组织。它促进了该领域的所有方面,并使成员保持有关相关会议和事件的最新信息。

AAHIT –澳大利亚健康口译和笔译协会 –  该协会致力于为健康行业工作的笔译和口译员,旨在通过定期提供相关培训并向其会员提供最高水平的服务,为其会员提供专业支持。

AUSIT –澳大利亚口译和笔译学院 –  顾名思义,澳大利亚口译和笔译学院是澳大利亚口译和口译的专业机构,在澳大利亚拥有750多个会员。它隶属于FIT。其成员遵守严格的道德规范,并遵循持续的专业发展。

 

奥地利

ACCI –奥地利认证法院口译员协会。–  该非营利协会成立于75年前,为奥地利宣誓并经认证的翻译员的利益服务。它与奥地利所有有关当局保持联系,并任命负责宣誓和认证法庭口译员资格考试的审查员。它有大约600个成员,是FIT / IFT的一部分。

奥地利口译和笔译协会 –  该协会的目标是代表会员的利益,并向公众教育合格的笔译和口译员的重要性

 

比利时

ATLB –比利时语言文学者协会 –  该协会向比利时的文学翻译家开放,并提供三种类型的成员资格:正式成员(您需要至少将某文学作品翻译成法文或将其翻译成法语,并获得版权),准会员(您至少需要将某种语言作品翻译成任何语言,或已翻译成任何语言并获得版权)或受训会员(任何希望成为文学翻译但不符合成为正式或准会员条件的人成员-这种会员资格类型限制为3年)。

BQTA –比利时质量翻译协会 –比利时质量翻译协会–是比利时翻译公司协会,这是一个非营利组织,成立于1995年,旨在促进和组织翻译公司之间的网络,同时遵守严格的职业道德守则

CBTI-BKVT –比利时翻译和口译商会  –成立于1955年,并于2006年获得皇家协会的称号。要成为正式会员,必须:具有翻译或口译的硕士学位,国际机构的认可或具有至少3年的专业经验。其他从业人员也可以成为准会员。

 

波斯尼亚和黑塞哥维那(简称:波黑)

UPBH –波斯尼亚和黑塞哥维那翻译和口译员协会 –  波斯尼亚和黑塞哥维那的翻译和口译员协会成立于2008年,由三个部分组成:1.科技翻译部分;2.会议口译科;3.文学翻译科。

 

巴西

ABRATES -译者的巴西联合会 –  译者的巴西协会是代表专业翻译人员和机构的关联。它旨在通过支持会议和课程以及发布工作机会来促进职业发展,信息传播,鼓励交流计划。ABRATES促进翻译领域的专业人员与与活动相关的实体(例如学校,教师和翻译公司)之间的信息交换,以及成员之间的信息交换。

ACETESP – AssociaçãoCearense德TradutoresPúblicos –  临时总部设在福塔雷萨,公共译者旨在协会民事实体:代表其成员在法庭上或其他地方,促进以促进技术创新的传播涉及国家和国际组织和机构的交流,产品,竞赛和其他专业机会。

APIC – 会议专业口译协会(巴西) –  会议口译员专业协会成立于1971年,致力于保持最高水平的技术技能和专业表现。它的目标包括:代表和捍卫其成员的利益,确保专业实践的质量,建立一定的工作条件,确保ISO标准的应用并促进不同机构之间的沟通。

ATP-MG –米纳斯吉拉斯州的公共事务协会–米纳斯吉拉斯州的公共翻译协会于2009年  正式记录,力求以最佳方式整合新成员和现有成员,开展消费者教育活动,并与其他协会建立合作伙伴关系并刺激建立新的协会。它在8个城市设有办事处,并提供德语,阿拉伯语,中文,西班牙语,法语,英语,荷兰语,意大利语和拉丁语的翻译。

ATPRIO –里约热内卢州宣誓的公共翻译和商业口译员专业协会 –  Rio de Janeiro州宣誓的公共翻译和商业口译员专业协会提供六种语言(英语法语德语意大利语日语西班牙语)在巴西的5个主要城市。

ATPIESP –巴西圣公会专业翻译协会 –  圣保罗州公共翻译和口译专业协会– ATPIESP成立于50年前,涵盖了圣保罗州和巴西的大多数翻译员它在不同的媒体上刊登广告。ATPIESP的规模很大,它通过代表其成员在主管部门,公共机构和公司面前代表着它的重要沟通渠道。它提供往返22种语言的翻译。

SINTRA – Sinicato Nacional dos Tradutores – SINTRA于1988年被  正式认可,全国翻译工作者联盟包括提供与41种语言之间的翻译的专业人士。SINTRA的主要目标是:确保适当的报酬,解决翻译与客户之间的纠纷,并获得版权认可。

 

保加利亚

BTU –保加利亚翻译工作者协会 –  BTU是一个非营利性专业组织,成立于1974年,并于2001年注册为协会,并且是国际翻译工作者联合会的成员。根据翻译的类型,它分为六个部分,并提供46种语言之间的高质量翻译。

 

加拿大

ACJT -法律翻译的加拿大协会 –  法律翻译的加拿大协会已经活跃了超过25年,并在私营和公共部门的做法翻译。会员必须持有法律学士学位,从事法律翻译领域并缴纳年费。

AILIA –加拿大语言产业协会 –  加拿大语言产业协会的既定宗旨是通过竞争力帮助加拿大语言产业发展。会员权益包括支持专业发展,信息交流,参加活动和会议的权利以及在整个加拿大范围内建立市场机会。成员包括企业,合伙人,合伙人,个人和学生。

ATIA –艾伯塔省翻译和口译协会(加拿大) –  艾伯塔省翻译和口译协会成立于1979年,它是全省唯一的此类协会。成员包括从事各种领域的30多种语言的翻译,他们可以是自由职业者,独立翻译,内部公司翻译或翻译公司的员工。作为加拿大翻译,术语专家和口译委员会(CTTIC)的成员,ATIA还与国际翻译家联合会(IFT)保持联系。

ATIO –安大略省翻译和口译员协会 –  成立于1920年(以“渥太华法语语言协会”的名义),安大略省翻译和口译员协会是同类组织中最古老的组织在加拿大。他们的既定目标是确保翻译领域的高质量作品,并且与其他区域翻译协会一样,它隶属于CTTIC(后者隶属于ATIO)。成员资格开放给翻译,术语学家,会议口译员,法院口译员和需要认证的学生。

ATIM –曼尼托巴翻译和口译员协会(加拿大) –  ATIM成立于1980年,隶属于CTTIC。该组织的目标是:保护其成员并给予他们集体的声音,以及确保他们遵守特定的道德准则。

ATINS –新斯科舍省翻译和口译员协会 –  新斯科舍省翻译和口译员协会(ATINS)是一家成立于1990年的组织,其宗旨是为会员提供改善的机会,并为客户提供高质量的服务。会员有两种类型:准会员(针对尚未通过认证考试的人员)和已认证(针对已通过认证的人员)。

ATIS –萨斯喀彻温省翻译和口译员协会 –  萨斯喀彻温省翻译和口译员协会成立于1980年,隶属于CTTIC。成员资格可以是“准会员”类型,也可以是“认证”类型,并且其所翻译和/或翻译的语言范围很广,从法语,英语,西班牙语和俄语到中文和韩语。

AVLIC –加拿大视觉语言翻译协会 –  加拿大视觉语言翻译协会(AVLIC)是手语专业协会。它是加拿大ASL英语口译员的唯一认证机构。

CATS -加拿大协会翻译研究 –  加拿大协会翻译研究创建于1987年与汇集翻译人才的目的。成员资格向对教学和研究翻译,口译,写作和术语研究感兴趣的学术和专业人士开放。

CTINB –新不伦瑞克翻译,术语学家和口译员公司 –  新不伦瑞克翻译,术语学家和口译员公司成立于1970年,两年后成为CTTIC的会员。它有两类成员:“认证”(通过标准认证考试或口译考试)和“认证候选人”(专业经验/正规学习有限)。

CTTIC –加拿大翻译,术语专家和口译委员会(Conseil des traducteurs,terminologues etInterprètesdu Canada) –  CTTIC汇集了11个致力于加拿大语言专业人员的协会(大约3500名翻译,口译和术语专家)。它隶属于FIT。

GSAT –康科迪亚大学翻译研究生协会 –  翻译研究生协会是向注册法语翻译课程的学生开放的组织。该协会的主要目标是代表其成员参加大学事务。此外,GSAT还组织了北美唯一的翻译研究学生会议。

加拿大文学翻译家协会(LTAC)(或法文,加拿大翻译与文学专业协会(ATTLC)) –  另一个致力于文学翻译的协会,这次是重新组织全加拿大的翻译人员,也隶属于FIT。成员可以用法语或英语翻译,但许多人也可以用其他语言工作。

NTE –教育翻译网络(加拿大) –  教育翻译网络成立于1985年,汇集了来自各个领域(从写作到翻译)的专业人员。该网络存在于加拿大最重要的地区以及美利坚合众国。有80多个成员,主要集中在教育部门,但也集中在政府组织和机构以及其他部门。

Nunavut口译/笔译协会 – Nunavut口译/笔译协会成立于1994年,是加拿大翻译和口译协会的会员。该协会汇集了认证成员,准成员和公司成员,他们全部专门从事英语-英语翻译,英语-法语,法语-法语和法语-法语翻译/解释。

OTTIAQ –魁北克农业发展局,直译社和白话直译(加拿大) –  OTTIAQ(魁北克农业发展局,直译社,白蚁直译者)的历史可以追溯到1940年,目前有2000多名成员。他们只接受经过认证的翻译,但具有辅导计划(在职指导,自雇人士的指导或合作社的指导)。

STIBC –不列颠哥伦比亚省翻译和口译协会(加拿大) –  不列颠哥伦比亚省翻译和口译协会成立于1981年,是CTTIC的会员。其目的是:(通过其所有成员遵守的《道德准则》)确保翻译服务的质量,并保护作为协会成员的翻译专业人员的权利。成员资格分为3种类型:创始成员,认证成员(大约300个)和准成员(大约300个)。通过认证的成员涵盖了80种语言组合。首次申请的任何人都将被注册为准会员,然后他们才能申请认证。

 

智利

COTICH -笔译和口译智利协会 –  译者的智利协会和口译创建于1991年给专业翻译人员保护他们的利益。荣誉会员有3名,活跃会员也很多。

 

中国

香港翻译学会 –  香港翻译学会于1971年成立,并于1991年成为注册的慈善组织。其目的是提供交流信息的机会。此外,他们拥有奖学金,旨在表彰翻译研究领域的学术功绩。

TAC –中国翻译家协会 –成立  于1982年,中国翻译家协会是中国唯一的此类组织。因此,它在学术层面和行业协会层面均起作用。成员资格分为3种类型:团体成员,公司/机构成员和个人成员。只有个人会员资格对已经属于FIT协会的中国境外的翻译,口译和术语专家开放。

 

哥哥伦比亚

ACTI – 哥伦比亚口译和翻译协会 –  哥伦比亚口译和笔译协会是一家专业的非营利组织,成立于1998年,只有少数精选成员(100名以下)。要申请会员资格,他们需要:本科学位,至少5年的翻译和专业培训经验。成员属于以下三类之一:创始成员,准成员和初级成员。ACTI致力于确保翻译和口译的专业性,并在第三方之前代表会员。

CCT – Colegio Colombiano de Traductores –  CCT的目的–哥伦比亚翻译协会,旨在工会组织和捍卫哥伦比亚翻译人员的利益。它有34名成员,提供英文,葡萄牙文,西班牙文,法文,意大利文和德文之间的翻译。

 

哥斯达黎加

ANTIO –全国官方翻译与口译协会 –  ANTIO(国家官方翻译和口译员协会)向任何能够证明自己的资格并遵守ANTIO道德守则的官方翻译和口译员开放。

 

克罗地亚

克罗地亚文学翻译家协会 –  DHKP,克罗地亚文学翻译家协会,于1953年首次在法院注册,并于1994年被欧洲翻译和口译委员会接纳。如今,它拥有220多个成员,这些成员提供将近30种不同语言的翻译。该协会根据先前的教育和出版的翻译对每个潜在成员进行评估。

HDZTP -科技翻译的克罗地亚协会 –  科学的克罗地亚协会和技术翻译出生于1957年,它包含了超过300名成员他们是谁翻译成目标语言的母语。他们都是所翻译领域的专业人士,从而确保了他们的工作质量。

 

塞浦路斯

PanUTI -研究生的笔译和口译塞浦路斯全国联盟 –  研究生的笔译和口译的塞浦路斯全国联盟是一个拥有超过100名成员在6个不同国家的专业,道德和非盈利性组织。它旨在促进塞浦路斯翻译和口译的专业精神,为其成员提供进一步的教育,并维护其成员的利益。

 

捷克共和国

JTP –口译和笔译者联盟 –  成立于1990年,口译和笔译者联盟是一个独立,开放,自愿的专业口译和笔译者组织,并且是国际笔译者联合会的成员。JTP致力于提高该行业的声誉以及翻译和口译的质量。它的成员提供61种不同语言之间的翻译。

译者协会 –  捷克文学翻译者协会向美女作家,翻译理论家,学者或评论家开放。该协会的作用既是保护会员的权利,又是确保其服务质量。此外,行会每年组织一系列的研讨会,讲习班,并参加国家文学奖的组织。

 

丹麦

丹麦协会授权翻译 –  协会丹麦的授权口笔译都是由丹麦政府认证的成员。此外,他们还专注于从技术翻译到市场营销翻译,字幕翻译财务翻译的广泛领域。

DT -国家授权的笔译和口译丹麦协会 –  丹麦授权的笔译和口译成员收到硕士学位翻译研究,他们有专门的翻译的一个特定领域,从而使适合企业界和为他们服务公共部门也是如此。

丹麦作家协会 –  丹麦作家协会成立于1894年,如今有1,300多名成员(作家,翻译和口译员)。它们全部分为5组:诗歌,小说,非小说,儿童文学和翻译。

 

厄瓜多尔

ATIEC –厄瓜多尔翻译和口译员协会 –  ATIEC成立于2007年,是厄瓜多尔同类协会中的第一个此类协会,其目的是召集厄瓜多尔人或在厄瓜多尔工作的外国专业人员来从事翻译和口译工作。其成员是本地或国际认可的几种语言对的专业人士。

 

埃及

EGYTA –埃及翻译协会 –  EGYTA是埃及翻译协会,它致力于创造条件来维护翻译人员的利益。申请会员必须是任何语言学科的毕业生。

 

爱沙尼亚

ETTL -口译和笔译的爱沙尼亚协会 –  口译和笔译的爱沙尼亚协会创建于1992年,它是一个非盈利性组织,其目的是在该国以外的促进爱沙尼亚语翻译服务,以及在保护的权利爱沙尼亚语的会员翻译和口译员。成员可以与23种语言进行互译,包括俄语,瑞典语,捷克语,挪威语,荷兰语,保加利亚语,阿拉伯语和拉丁语。

 

芬兰

SKTL -笔译和口译芬兰协会 –  笔译和口译芬兰协会成立于1955年,目前拥有1,900名成员,本身也FIT和EULITA的成员。所有成员均为翻译/口译专业人士和研究人员。

 

法国

AAE-ESIT-口译和笔译高等学校的前学生协会 –  这个非营利性协会使900多名成员,翻译和口译员团聚,他们使用40多种语言,包括法语手语。为了获得会员资格,候选人必须拥有Épreséd’Interprèteset de Traducteurs颁发的三年制硕士学位(ESIT,索邦大学新翻译学院,巴黎第三大学)

AFILS – 法语翻译和口译协会 –  法国手语翻译和口译员协会于1970年首次成立。任何口译或翻译毕业生均可申请成为AFILS的成员,他们将从定期会议,研讨会中受益并被列为该协会的成员。

APROTRAD –贸易专业协会 –  诞生于1993年,APROTRAD目前拥有50多名成员(翻译,口译,翻译公司和其他相关专业的代表)。它隶属于Grand maillage(法国中部的专业人员网络),EFIP(欧洲独立专业人员论坛)和CAPIL(代表自由职业者的协会协调)。

ATAA -德协会翻译工作者/ Adaptateurs DE L’Audiovisuel –  视听翻译协会/口译于2006年创建,提供专业写作,配音,字幕和字幕聋子和配音,来自近200个成员。会员资格向所有需要缴纳定期费用的专业笔译和口译员开放。该协会旨在促进对话和交流,将笔译和口译人员聚集在一起,捍卫他们的利益,并努力争取对该专业的认可。

ATIA –阿基坦大区专业翻译和口译员协会 –  阿基坦大区专业翻译和口译员协会的两个主要目标是:保护与翻译相关的专业人员,并确保客户与专业人员之间的良好沟通。

ATLAS –阿尔勒旅游学院 –  ATLAS是一个文化协会,其宗旨是促进翻译文学的创作活动,并联系感兴趣的人们和学者。成员会定期收到评论和时事通讯,并有机会参加各种研讨会,专题讨论会和培训。

ATLF –法国文学翻译家协会 –  ATLF成立于1973年,是法国翻译协会(SFT)成立的一个独立实体,旨在专门捍卫文学翻译者的权利。要成为会员,至少需要翻译一件具有创造性的作品。如果您是学生或尚未出版翻译,也可以以试用/临时会员的身份加入。

CETIECAP – 巴黎高等法院专业培训和口译专家公司 –  巴黎专业翻译和口译公司在巴黎上诉法院工作,提供55种语言的翻译,以促进其成员之间的相互支持。确保公司与第三方之间的沟通,并通过各种法律手段等捍卫其成员的利益。

Chambre des Experts-Traducteurs and TraducteursJurésde l’Est –  Chambre des Experts-Traducteurs and TraducteursJurésde l’Est(位于法国东部的翻译协会)是一个非营利性组织,成立于1930年。无论是专家还是宣誓的翻译,都必须经过南希,科尔马和梅斯的上诉法院的批准,或者由其特定辖区的县法院批准。

CRETA –阿尔萨斯资产阶级专家委员会 –  CRETA是一个专业协会,其成员在科尔马上诉法院宣誓就职。它的主要目的是使潜在的客户与个人专业人员联系。

SFT –法国翻译家协会 –  任何专业翻译员(为其工作付费—内部和自雇的语言服务提供商以及文学翻译家)均可申请加入法国翻译家协会。他们受益于参加国际合作伙伴提供的定期研讨会和培训,受益于紧密合作的翻译社区以及法律保护。

UNETICA –全国专业翻译工作者协会(全国上诉法院专业笔译和口译员联盟) –  UNETICA是一个全国性协会,汇集了法国上诉法院的专家笔译和口译员。它向会员提供信息,培训和帮助,以代表其在国家和地方各级的利益。UNETICA是FIT的成员。

 

德国

阿杜北- Assoziierte Dolmetscher UNDÜbersetzer在Norddeutschland电子伏特 –  拥有约350成员,总部设在德国北部这个协会的笔译和口译工作在各个领域的超过50种语言。成员资格受到严格的要求(口译/笔译的大学学位,国家认可的考试或入学委员会的接受)。

ATICOM – 专业翻译和口译员协会(Fachverband derBerufsübersetzerund Berufsdolmetscher eV) –  专业翻译和口译员协会在27种不同的主要领域提供32种不同语言之间的互译。该协会与德国以外的其他专业组织保持联系,代表其会员的利益。会员资格申请者必须持有翻译或相关领域的大学文凭,并通过认证的口译员或笔译进行测试,否则可以成为学生会员资格。

BDÜ–德国联邦翻译与翻译协会 –  联邦口译和笔译协会是德国同类协会中规模最大的协会,成员超过7,000名。成员资格对所有自由翻译,内部翻译甚至学生开放,但他们必须证明自己精通翻译语言和专业领域。

DGÜD -德意志GESELLSCHAFT献给Übersetzungs-UND Dolmetschwissenschaft –  德国社会为笔译和口译- DGUD是一个科学学会旨在促进青年科学家的笔译和口译领域。成员资格申请均由成员资格委员会处理,申请人必须具有适当的学历,并提出书面要求。

QSD – QualitätssprachendiensteDeutschlands –  QualitätssprachendiensteDeutschlands成立于1993年,其主要目标是确保翻译服务的质量,以及整形领域的年轻专业人士。因为它是欧洲最重要的翻译协会之一,所以会员资格具有广泛的优势:从建立网络到通过研讨会和会议不断改进。

VDU -工程师协会deutschsprachigerÜbersetzerliterarischer UND wissenschaftlicher Werke公司电子伏特 –  在VDU已经代表文学翻译的利益,自1954年以来,并已为其成员提供的信息,培训,咨询和支持。该协会还是FIT和CEATL的成员。要成为VdÜ的成员,您需要发布文学翻译。如果您不符合该标准,但是您有兴趣(无论您是学生还是从事相关专业的工作),则可以申请候选人身份。尽管您享有与正式成员相同的权利和义务,但您无权投票,也不会被列入翻译人员目录。此外,候选人身份限制为2年。

VKD –BDÜe Verband der Konferenzdolmetscher im –  VKD是致力于会议口译的专业协会,其主要目的是确保口译服务的质量。

VUD -德工程师协会UNDÜbersetzer电子伏特Dolmetscher –  翻译协会和口译成立于1990年,联信几乎160专业有经验的成员。自1994年以来,VÜD成为国际翻译家协会(FIT)的成员。会员必须符合特定的入学标准,并遵守严格的道德和专业守则。提供了超过35种不同语言的翻译。

 

希腊

PEM -翻译的泛希腊协会 –  译者的泛希腊协会成立于1963年在塞萨洛尼基是希腊翻译领域历史最悠久的专业协会和国际翻译工作者联合会(FIT)的成员。成员资格需要具有翻译或相关学科的大学文凭,在欧盟机构中的翻译经验或四年以上的翻译工作经验。

 

匈牙利

MEGY -匈牙利MufordítókEgyesülete –  匈牙利翻译家协会是由超过150名正式成员组成。那些希望申请成为会员的人必须提交简历,出版物清单以及至少一位认可翻译的推荐信,并且必须支付年费。该协会成立于2007年,是匈牙利的第一个此类协会。它旨在改变匈牙利翻译人员的劳动力市场,联系该领域的专业人员,并在必要时提供法律援助。

AHTI -匈牙利协会的笔译和口译 –  匈牙利的笔译和口译协会的成员要么有一个大学学位在其专业的语言或已生活在各自国家获得的知识。除了证明自己选择的语言熟练外,会员候选人还必须得到协会两名会员的推荐。

 

印度

ITA –印度翻译家协会 –  印度翻译家协会是非营利性组织,主要提供由FIT(国际翻译组织联合会)认可的翻译和口译员。目前,该协会由100名成员组成,其主要目标是确保在地区和全国范围内组织针对专业人员的研讨会和讲习班。

 

印尼

HPI –印度尼西亚的Himpunan Penerjemah –  印度尼西亚翻译和口译员协会提供40多种语言之间的翻译。它成立于1974年,最初致力于文学翻译,但后来逐渐发展为包括所有翻译和口译人员。它是FIT的成员。共有三种成员类型:初级成员(无特殊要求),正式成员(已翻译至少100页,是宣誓的翻译或在现场工作至少1年;对于口译员至少需要40小时)和名誉会员。

 

伊拉克

伊拉克翻译协会 –  伊拉克翻译协会的总部位于巴格达,自1982年以来已在教育和研究部注册,并于1990年加入国际翻译工作者联合会(FIT)。该协会有近15,000名会员注册新成员必须持有教育部认可的大学在翻译相关领域的文凭。该协会目前正在寻求颁布法律以保护其成员的利益。

 

爱尔兰

ITIA –爱尔兰翻译和口译员协会 –  爱尔兰翻译和口译员协会成立于1986年,是爱尔兰唯一的此类专业协会。会员有6种类型:荣誉会员,专业会员(根据资格和经验授予),准会员,学生会员,公司会员和机构会员(由会员秘书批准)。其成员涉及各个专业领域(例如文学,技术,医学,会议口译,社区口译等)。

 

以色列

ITA –以色列翻译协会 –  以色列翻译协会是该国唯一的专业组织,该组织汇集了翻译人员和语言专业人员。他们提供173种不同语言之间的翻译。成员可以拥有三种不同类型的成员之一:普通成员,高级成员(适用于60岁以上的成员)和学生成员。

 

意大利

AIDAC –意大利视听脚本翻译和适配器协会 –  AIDAC在意大利是独一无二的,自1976年以来,它汇集了所有视听电影的适配器。目前,它汇集了150多名成员,并欢迎必须提交正式入会申请的任何新申请人。

AITI –意大利翻译和口译员协会 –  一个非营利组织,意大利翻译和口译员协会成立于1950年,是同类组织中的第一家,其成员超过800个。入学基于资格证明文件和专业经验,并且必须通过模拟常规工作条件的可持续性测试。AITI是国际翻译家联合会(FIT)的创始成员。通过考试后,申请者将被接受为普通会员。其成员提供了140多种语言的翻译。

意大利翻译和口译员协会,弗留利-威尼斯·朱利娅分会

意大利翻译和口译员协会,西西里岛分会

意大利翻译和口译协会,拉齐奥分会

意大利翻译和口译员协会,利古里亚分会

意大利翻译和口译协会,伦巴第大区

意大利翻译和口译协会,马尔凯专区

意大利翻译和口译协会,皮埃蒙特-瓦莱达奥斯塔部分

意大利翻译和口译协会,托斯卡纳区

意大利翻译和口译协会,威尼托·特伦蒂诺·奥拓·阿迪杰分会

ASSITIG –意大利法律翻译协会Giudiziari –  意大利法律翻译和翻译协会– AssITIG于2010年在锡拉库扎成立。该协会的主要目的是促进翻译人员的专业精神,并在司法系统中提供公正的代表那些不会说和听不懂意大利语的人。AssITIG成员受道德和职业责任守则约束。成员属于以下类别之一:普通成员(法律翻译,法庭口译,笔录),从业人员,辅助成员和名誉成员。针对不同的类别实施了不同的要求,但是成员需要语言证书,工作经验和/或大学学位。

ANIMU – 意大利手语翻译协会 –  成立于1987年,意大利手语翻译全国协会是1996年以来欧洲手语翻译论坛(EFSLI)的正式成员。要成为ANIMU的成员,每个申请人必须在该协会任命的委员会中进行测试,并且必须持有高中文凭和手语课程证书。

ANITI –意大利翻译协会 –  前身为SNITI,意大利翻译和口译员协会成立于1956年,其主要目的是保护翻译和口译人员并确保其晋升。他们的法律法规。该协会不仅鼓励其成员不断提高自身水平,而且还为有抱负的年轻专业人员提供工作实习计划。

ANTIMI – 内政部翻译和口译员协会 –  内政部全国翻译和口译员协会是自2002年成立的非营利组织,旨在保护与语言相关领域的人员在该部的民政部门。所有申请人都必须通过国家秘书处提交申请。

ASSOINTERPRETI –意大利会议口译员协会 –  该机构将来自意大利的专业同声传译和连续传译员聚在一起。它的所有成员都必须经过专业培训,并且都遵守协会的良好行为准则。

CILIS – 意大利手语合作社 –  CILIS(意大利手语翻译合作社)是一个完全由聋人口译员组成的国家组织。该合作社旨在向学校员工提供手语课程,成员可从与ANIMU合作开展的培训,研讨会和课程中受益。

斯特拉德- Sindacato DEI traduttori editoriali –  斯特拉德(编辑翻译家联盟)是一个非营利组织,成立于2012年初,是CEATL(行政法院EUROPEEN DES协会翻译工作者德Littéraires)的成员。STRADE的成员属于以下两类之一:普通成员(根据版权规则工作的任何翻译人员)或准成员(没有必要的条件被接纳为成员的人员)。准会员和普通会员均需支付年费,每个类别的年费不同。

LDÜ-UPT–柏林国立广播公司 – 省立工会工会 –  区域翻译协会(LDU)于1991年在博尔扎诺成立,致力于居住在南蒂罗尔州的语言专业人员。该协会的目标是在语言领域提供教育,并通过促进团结来确保会员获得更好的工作条件。会员资格需要相关的大学学位;那些没有资格的人可以选择被接纳为协会的初级会员。该协会提供8种语言(英语,意大利语,德语,法语,西班牙语,希腊语,俄语和荷兰语)的翻译。

 

日本

JAT -翻译的日本协会 –  译者的日本协会诞生于1985年5月,旨在帮助个人翻译增益知识,了解更多的信息,并创建一个专业网络的目的。该协会于2001年成立,是一个非营利组织,目前有来自世界各地的540多名成员。会员资格仅对提供英语和日语翻译/口译服务的个人开放。

JTF –日本翻译联合会 –  日本翻译联合会成立于1981年,并于1990年9月获得日本政府的授权,成为一家公益公司。成员资格分为3种类型:企业会员,支持会员和个人会员。

 

韩国

韩国翻译协会 –  该非营利组织是FIT的成员。有五种类型的成员资格,每种成员都有特定的要求。会员还需要支付年费,并且必须遵守《道德守则》。

 

立陶宛

立陶宛文学翻译家协会 –  立陶宛文学翻译家协会成立于2004年,目前有100多名成员。立陶宛语文学和人文专业翻译者可获加入会员资格,他们至少出版了2本书,戏剧公司生产的至少2部戏剧或至少6部诗歌作品。准会员资格对已出版一本书,一部戏剧或大量期刊翻译的新手翻译开放。

 

墨西哥

ATIMAC – 蒙特雷国际翻译协会 –  蒙特雷翻译和口译员协会成立于1982年,其目标是确保其成员的进步和地位。会员资格向墨西哥公民开放,他们可以提供2条来自客户或ATIMAC成员的推荐信。

OMT – Organización墨西哥德Traductores –  总部设在瓜达拉哈拉,翻译的墨西哥组织首先用促进和支持专业笔译和口译的目的,成立于1992年。该组织通过不同的成员资格而获得国际认可;其中包括国际翻译工作者联合会(FIT)。要求申请人具有语言领域的学习证书,培训和翻译经验;成员支付年费。

 

摩尔达维亚

Asociatia Traducatorilor Profesionisti DIN摩尔多瓦-摩尔多瓦的专业翻译协会 –  摩尔多瓦(ATP)的专业翻译协会是成立于1998年,与摩尔多瓦共和国以促进高质量的语言服务作用的组织。

 

摩洛哥

ATAJ -宫协会翻译工作者同意Près区莱Juridictions –  法院翻译协会是按照法律规定由司法部认可的关联。成员有三种类型:活跃成员(经批准的法院翻译),荣誉成员(在翻译领域产生重大影响的人)和准成员(在翻译领域工作或与之相关的个人或组织)。

 

荷兰

NBTG -手语翻译,荷兰协会 –  手语翻译,荷兰协会(NBTG)代表荷兰手语翻译和目标的进一步职业发展其成员的利益。NBTG的目标是:提高手语口译员的素质,增加口译员的培训机会,增加对手语口译员功能的认识,并促进手语口译员作为专业人士的社会认可。

NGTV -荷兰Genootschap面包车Tolken EN Vertalers -口译和笔译的荷兰协会 –  拥有近1500名,口译和笔译的荷兰协会是在荷兰翻译最大的专业网络,并在几乎所有的语言和学科有专家。会员资格对从事翻译和口译,主要或次要职业,符合协会制定的质量标准并遵守规则的个人开放。成员有两种类型:正式成员和候选成员。申请正式会员的人员必须满足以下条件之一:翻译或口译学士学位,至少2年工作经验或成为国际翻译组织的成员。

SIGV –法院口译员和法律翻译 –  SIGV法院口译员和法律翻译是荷兰唯一经过专门培训可以执行此类工作的口译和笔译。该组织的主要目标是促进其成员的利益并促进其服务。法院口译员提供28种语言的服务,而法律翻译员则以13种语言提供。会员资格仅对获得法院口译和笔译学院(SIGV)文凭的人开放。

VSenV -作家和翻译家协会的荷兰 –  作家和翻译家协会荷兰的历史可以追溯到1905年,当它第一次为仅限于文学领域的关联创建。后来,在1998年,它进行了重组,包括编剧网络和自由职业者协会。它的成员是作家(小说家,编剧,诗人等)和文学翻译家。

VZV -自由职业翻译的荷兰协会 –  自由职业翻译协会(VZV)于1990年与保护荷兰的兼职翻译的利益而设立的。会员资格的候选人必须证明他们精通选择语言以及专业领域。会员资格提供多种好处,包括在线支持和定期会议。

 

新西兰

NZSTI –新西兰翻译和口译协会 –  NZSTI是一个全国性协会,代表专业翻译和口译员的权利,并促进持续学习和高质量服务。成员资格有6种类型:普通成员资格(最有资格的成员),会员成员资格(通常是那些参加过兼职培训翻译课程的成员),观察员成员资格(对于那些对协会感兴趣但愿意做的成员)不符合完全加入的要求),会员资格,退休会员资格和名誉会员资格(NZSTI国家委员会提供的全部三个)。

 

挪威

NAVIO –挪威视听翻译协会 –  挪威视听翻译协会于1997年成立,最初有31个成员。该协会的目的是召集在视听媒体中工作的翻译人员,维护会员的经济利益,并为认可该社会群体而努力。在视听媒体中进行翻译的任何人都可以成为该协会的成员。

NFF –挪威非小说作家和翻译者协会 –  挪威非小说作家和翻译者协会是一个旨在代表和保护其大约5,400名成员(非小说文学者和翻译者)权利的组织。NFF还为相同类别的专业人员提供奖学金。已出版至少100页非小说文学作品的人士可以参加。

NO -文学翻译的挪威协会 –  文学翻译挪威协会是一个非常活跃的组织,不仅促进和保护挪威翻译工作者的权利,同时也举办研讨会和讲习班(包括其成员和开放的公共)。每年,NO都会授予翻译的巴斯蒂安奖。2011年11月,该协会有308名成员,他们用48种语言与挪威人进行互译。会员资格对居住在挪威或国外的所有挪威语和萨米语文学翻译开放。要申请,候选人必须提交2篇已出版的译文(小说,戏剧或诗歌)以及原著。

挪威政府授权翻译员协会 –  挪威政府授权翻译员协会(STF)成立于1913年,所有成员都通过了来自/进入挪威语的非常严格的笔试,以得到挪威政府的认可并成为能够将其翻译标记为经过认证。一些成员也是口译员(会议或法院)。STF还是FIT的成员。

 

秘鲁

ATPP -专业翻译的秘鲁协会 –  专业翻译人员的秘鲁协会创建于1992年,以促进翻译人员和客户双方的利益。ATPP隶属于美国翻译家协会和国际翻译家联合会。会员资格仅对自称超过10年的翻译开放。

CTP -存留Traductores德尔秘鲁 –  译者的秘鲁协会(也有FIT的成员,ATA)是成立于1996年的法律汇集了谁笔译或口译持有文凭个人的一个自治机构。它致力于升级和完善他们的大学,以鼓励专业发展和研究。会员可以是普通会员,名誉会员或装饰会员。该协会目前有550多名普通会员,7名荣誉会员和30多名获得圣杰罗姆勋章的会员(面向在该领域具有20年以上经验的人)。

 

波兰

STP -文学翻译的波兰社会 –  波兰的笔译和口译协会(APTI)是这种在波兰和唯一一个开放给语言学家在所有领域(技术和文学翻译,口译等)最古老的组织。那些没有资格的成员可以加入青年翻译和口译员??俱乐部。

TEPIS -宣誓及专业译者的波兰社会 –  的波兰社会宣誓就职,专业翻译公司成立于1990年,它有两个主要目标:代表波兰翻译工作者的权利,并确保他们的继续教育。迄今为止,该协会已组织了27个国家研讨会和6个国际研讨会,共发表了650篇论文。它包括大约1,000名成员(主要是使用多种语言的宣誓翻译),它本身也是IFT的成员。

 

葡萄牙

APTRAD –葡萄牙翻译和口译员协会 –由一群自由翻译员(我荣幸地见到其中的两名自由笔译)于2015年初成立,该协会的座右铭是一个伟大而恰当的选择:解读当下,翻译未来

如果您是使用葡萄牙语的翻译或口译员,那么这是一个不错的选择。会员的入学标准为:

  • 翻译或口译的本科或硕士学位,或
  • 不同领域的本科或硕士学位+两年以上翻译或口译领域的经验
  • 在翻译或口译领域有5年的经验

APT -翻译的葡萄牙协会 –  译者的葡萄牙协会成立于1998年,目前它是CEATL(欧洲理事会文学翻译家协会)的成员和AIETI(翻译伊比利亚协会和解释学)的。

ATILGP –西班牙语翻译协会 – 葡萄牙语通用翻译协会 –  英语翻译和手语翻译协会是一个非营利组织,成立于2007年。该协会的目的是在聋人,媒体和社会之间建立联系。

 

罗马尼亚

罗马尼亚罗马翻译协会(ATR)–罗马尼亚翻译协会 –  ATR是致力于罗马尼亚专业翻译人员的协会。它是FIT的成员,其目的是促进该行业的高标准。笔译和口译员(兼职或全职)以及教翻译和口译的高等教育老师可以成为正式会员,而学生可以选择成为初级会员(不超过3年)。

训研所–罗马尼亚国立民主大学 –  训研所是一个非政府组织,旨在成为罗马尼亚授权翻译和口译员的专业组织。该组织的其他活动包括倡导翻译者的权利,认可翻译专业为独立组织,组织与翻译研究有关的会议和辩论。成员资格对所有获得罗马尼亚政府授权的罗马尼亚翻译开放。未经官方授权的翻译人员只要可以通过罗马尼亚大学文凭或其他国际文凭证明自己的身份,就可以申请准会员资格。

 

俄国

全国翻译家联盟(俄罗斯) –  全国翻译家联盟(俄罗斯)于2004年在莫斯科成立,其目的是确保自由职业俄罗斯翻译人员提供的高质量服务。成员资格对致力于质量,合作和持续教育的经验丰富且技术熟练的俄语翻译和口译员(连续或同时)开放。

俄罗斯翻译联盟 –  俄罗斯翻译家联盟,汇集了从业者和理论家全俄创新组织谁在翻译,翻译教师,还是从学术团体语言从业领域的工作。成员资格要求必须包含专业简历,出版物清单,专业活动证明和建议;申请得到总秘书处的批准,成员支付年费和入场费。

俄罗斯翻译联盟–摩尔达维亚分公司

俄罗斯翻译联盟–圣彼得堡分公司

俄罗斯翻译联盟–斯维尔德洛夫斯克州分会

 

塞尔维亚

UKPS / ALTS –塞尔维亚 文学翻译家协会 –  塞尔维亚文学翻译家协会重组了350多名成员。入学标准很严格,大多数成员都具有相关学位,其中许多人是语言专业的硕士或博士学位,并且是大学教授。

 

斯洛伐克

JTP –口译和笔译联合会 –  成立于1990年,口译和笔译联合会(JTP)既是斯洛伐克笔译和口译员的代表,也是继续教育的倡导者。他们为会员提供印刷和电子形式的大量信息来源(期刊,词典,新闻通讯等)。

LIC –信息中心(斯洛伐克) –  文学信息中心是由斯洛伐克共和国文化部创建的,旨在为斯洛伐克作家和翻译人员提供和组织信息支持。该组织最重要的职责是在国外推广斯洛伐克文学,并向对斯洛伐克语言表现出兴趣的斯洛伐克翻译,学者和语言学家提供奖学金和助学金。

笔译和口译SAPT -The斯洛伐克协会 –  SAPT汇集专业笔译和口译,并在成员间是由欧洲机构和翻译为国家最高当局的工作认可的口译。入学标准为:高等教育程度,专业资格,现有成员的推荐以及对组织道德准则的遵守。该协会有100多名成员,他们提供16种不同语言之间的翻译和口译服务。

 

斯洛文尼亚

斯洛文尼亚宣誓译员与法律翻译者协会 –  斯洛文尼亚宣誓传译器与法律翻译者协会成立于2012年初,成员数量稳步增长。成员资格对所有合法翻译和口译员开放,他们可以通过发送其公民身份,资格和经验(被任命为合法口译员的日期)和申请表的简历来进行申请。

DSKP –斯洛文尼亚文学翻译家协会 –  被称为斯洛文尼亚翻译家协会,成立于1953年,斯洛文尼亚文学翻译家协会旨在通过组织文学研讨会和学术会议并通过促进文学创作来保持翻译者的高质量并确保译者之间的交流国际学生交流。该学会有近250名成员,他们提供43种语言之间的互译。

DZTPS –斯洛文尼亚科学和技术翻译家协会 –  斯洛文尼亚科学和技术翻译家协会是一个由大约500个成员组成的专业工会(FIT成员)。他们翻译成/来自多种语言,其中包括希伯来语,日语,尼泊尔语,阿拉伯语和最重要的欧洲语言。这些翻译工作的领域也非常多,其中包括技术,科学和法律翻译。

 

南非

SATI –南非翻译协会 –  南非翻译协会成立于50年前,是南非唯一一家提供专业认证的机构。会员资格对所有处理语言的专业人员(翻译,口译,校对,术语学家,撰稿人等)开放。对于希望成为翻译/口译的人来说,SATI是可靠的信息来源,尽管该行业本身尚未受到监管。南非,该研究所旨在鼓励其成员提供高质量的服务。

 

西班牙

ACEtt –西班牙文学翻译家协会 –  ACE Translators成立于1983年,其主要目标是捍卫所有图书翻译者的权益,法律,经济或其他利益;第二个目标是促进任何能够提高翻译人员的社会和职业地位的活动。其成员可与48种语言互译。会员资格要求至少将两本书(或等价的文字)翻译成卡斯蒂利亚语,加泰罗尼亚语,巴斯克语或加利西亚语并支付会员费;但是,那些不符合条件的人仍可以提交申请,但仍将进行审查。

AGPTI – 加泰罗尼亚语专业翻译协会 –  加利西亚专业翻译和口译协会(AGPTI)旨在为加利西亚的翻译和口译专业人员提供一个平台。该协会提供14种语言之间的翻译,其会员资格分为三种:正式会员(从事翻译专业的人士),学生会员和特殊会员。该协会的目标之一是改善笔译和口译员的工作条件。

AICE –西班牙会议口译员协会 –  AICE(西班牙会议口译员协会)是一家非营利性专业组织,成立于1968年,专门从事国际活动和会议的会议口译。他们汇聚了一支由80名专业人员组成的团队,他们使用欧盟的主要语言以及中文,俄语和日语等其他语言。AICE提供各个领域的专业知识,职业道德和全球咨询。他们总共提供23种不同语言的服务。申请者必须具有专业的口译经验,并且必须接受试用期,最终确定其会员身份。

APETI – 西班牙专业翻译协会 –  成立于1954年,APETI代表西班牙专业翻译和口译协会。它是西班牙专业的笔译和口译机构,并且是同类中的第一家。

ASATI –阿根廷Aragonesa de Traductores eIntérpretes协会 –  ASATI是一个非营利性组织,旨在将来自Aragon或因任何原因与该地区有联系的居民的所有常驻翻译和口译员召集在一起,并在诸如法律程序的情况下代表他们。与阿拉贡地区的语言翻译和口译相关的任何人都几乎有资格成为会员。有两种会员类别:专业和高级合伙人;成员会翻译14种语言。

ASETRAD –西班牙翻译协会,校正和翻译协会 –  西班牙翻译,文字编辑和口译协会(AsociaciónEspañolade Traductores,Correctores eIntérpretes)出于保护翻译,口译和拷贝编辑专业人员的需要,于2003年成立。ASETRAD是FIT的活跃成员,它组织了许多旨在教育其成员并向其提供信息的活动。

APTIC – Associació专业去Traductors我解释加泰罗尼亚 –  创建于2009年1月,专业翻译人员和加泰罗尼亚的口译员协会是一个非盈利性组织,其目的是代表其成员的权利,以促进他们的信息,以及在为公众组织活动。成员资格对具有学术背景的翻译和口译员开放(或向在该领域具有丰富经验的译者和口译员开放)。

ATIJC –加泰罗尼亚宣誓翻译和口译员协会 –  最初仅为在加泰罗尼亚工作的人成立。1992年,加泰罗尼亚宣誓翻译和口译员协会现已接纳所有地区的成员。提供和超过14种语言的翻译。该协会旨在代表,管理,促进和捍卫专业笔译和口译员的共同利益,确保职业道德操守,并促进和鼓励与翻译和口译有关的教育,活动和工作。司法领域。

ATRAE – 西班牙视听翻译协会 –  西班牙视听翻译和本地化协会的成立旨在确保充分满足视听翻译和本地化人员的需求和利益,以保护其成员(集体或集体)的权利单独进行,并为专业人员和新移民提供培训。新移民可以通过提交表格并支付年费的方式,以正式会员或准会员(学生,与该领域相关的专业人士)的身份加入协会。会员可以从课程,培训和研讨会中受益。

EIZIE –巴斯克语翻译,校正和口译员协会 – 巴斯克语言翻译,校正和口译员协会成立于1987年,致力于为有兴趣翻译巴斯克语言的人员提供帮助。该组织鼓励其成员之间进行信息交流,并为他们提供法律建议。可以满足某些专业要求的人员(包括翻译/口译研究,两本巴斯克语翻译/出版书籍,以及至少一年的巴斯克语全职翻译经验或至少50个小时的工作经验)可以成为会员。或同一种语言的口译员)或某些语言要求(官方证明或证明候选人已将巴斯克语至少翻译了20页)。

XARSATIV –瓦伦西亚的法语国家直辖市 –  一个独立的非营利组织,瓦伦西亚笔译和口译员网络的建立是为了捍卫瓦伦西亚人的口译和口译人员的普遍利益。组织中的正式成员或准成员可以接受申请人;正式成员必须具有相关领域的学士学位或具有至少五年的翻译/口译工作经验,而准成员仅需遵守组织的规则和标准。该协会提供20种不同语言的翻译和口译服务。

 

瑞典

SELTA –瑞典英语文学翻译者协会 –  瑞典英语文学翻译者协会成立于1982年,它既是一个压力小组,又是与英语合作的瑞典和芬兰瑞典翻译者的信息来源组织者语言。会员有两种类型:正式会员和准会员,有兴趣的会员可以通过向协会发送电子邮件来了解更多信息。

SFO -专业翻译的瑞典协会 –  成立于1990年,SFO -专业翻译的瑞典协会是瑞典最大的技术和专业的翻译机构,拥有近30个团体会员和谁提供的近50种不同语言的服务超过1100个个人会员。协会的会员资格有五种类型,每种都有不同的入学要求和费用:合格会员资格,准会员资格,学生会员资格,公司会员资格和订户会员资格。会员可以使用法律咨询服务,可以参加年度SFO会议,在搜索数据库中具有特色,并可以从某些资源的减费中受益。

SFF –瑞典作家联盟 –  瑞典作家联盟成立于1893年,最初向所有作家开放,但后来在1930年代,翻译和非小说家作家从资格列表中被淘汰(这导致了在接下来的20年中,其他独立的协会)。从那时起,SFF保护其成员的道德和经济利益。此外,该协会旨在促进文化并向公众开放。

 

瑞士

AETI –日内瓦翻译与口译协会 –  日内瓦翻译和口译学生协会代表了将近400名大学和非大学学生的兴趣。该协会的主要目的之一是促进不同语言,背景和文化的学生之间的交流。会员资格对所有翻译和口译学生开放,并且是自愿的。它的总部在日内瓦。

AIT -科特迪瓦协会等Interprètes翻译工作者日,日内瓦 –  口译和笔译的协会翻译学院的毕业生和日内瓦大学的口译的形成,它始建于1945年。它目前拥有100名多名专业翻译人员和口译员,他们提供近20种语言的翻译。

ASTJ -瑞士协会翻译工作者DES-Jurés –  一个组织只形成的宣誓翻译,从国家正式认可。瑞士宣誓翻译协会成立于1995年,其宗旨是团结宣誓翻译,捍卫他们的共同利益,并鼓励在社会中雇用宣誓翻译。这些高素质的成员提供27种语言之间的翻译,并遵守非常严格的道德规范。

ASTTI –瑞士翻译,术语专家和口译员协会 –  成立于1966年,拥有400多名成员,他们之间使用30种语言进行交流,瑞士翻译,术语专家和口译员协会促进其成员的所有职业,经济,法律和社会利益,并鼓励其成员进行持续的培训和专业资格认证。要成为成员,您首先必须从以下成员资格类别中进行选择:活跃成员(居住在瑞士或具有瑞士国籍的任何翻译),准成员(受训者和学生),消极成员(在该领域不再活跃的人)专业人士,但希望保持联系),名誉会员(通过贡献和服务而脱颖而出的人)和支持会员(公司)。

CTL –洛桑大学的文学翻译中心 –  洛桑大学的文学翻译中心成立于1989年,目的是为讨论文学翻译的理论和实践问题提供平台。会员资格开放给居住在瑞士且至少拥有由认可出版商出版的文学翻译作品的文学翻译或实习生。成员提供与75种语言或方言之间的文学翻译。

口译– 瑞士国际口译和中介文化协会 –  瑞士跨文化口译与调解协会是一家全国性的口译和调解协会,其宗旨是召集并代表所有相关利益方。它成立于1999年,在伯尔尼(Bern)设有国家级卓越中心,在提契诺州(Ticino)拥有资格证书。该协会的成员可以是个人或集体(公司和机构)。提供66种语言和方言的翻译和口译。

VZGDÜ -德工程师协会苏黎世Gerichtsdolmetscher UND-Übersetzer –  协会法院口译和笔译从苏黎世是其在瑞士的第一和最古老的专业协会。如果您是苏黎世最高法院口译员正式登记册中的注册成员,则在填写简单表格后,基本上可以保证会籍。会员可以享受很多好处,包括特殊培训,法律代表和在协会可搜索数据库中的特色。提供将近100种不同语言的翻译和口译。

 

Taiwan

TAAT –台北翻译与认证协会 –  TAAT旨在充当其成员与政府之间的中介机构,以支持其成员的职业发展,从而促进翻译和口译专业人员。

 

火鸡

翻译协会 –  国际翻译协会(FIT)的成员,接受翻译专业领域活跃的成员:翻译相关研究专业的毕业生,口译员,校对员等。根据协会的经验,该协会为其成员提供了许多优势,包括FIT成员资格,工作机会以及可以加入为学生和受训者候选人的选项。

TKTD –会议口译员协会 –  会议口译员协会成立于1969年,最初仅由20名成员组成。后来,在1998年,他们的成员扩大了,在2010年,土耳其内政部批准了他们的新名称-土耳其会议翻译协会(该协会具有合法性)。它的成员为最重要的欧洲语言(英语,俄语,德语,意大利语,西班牙语和法语)提供同时,双边,连续和低语的口译服务。会员资格申请由招生委员会审核(5名成员,由大会选举产生,任期3年)。

文学翻译家协会 –  CEVBIR(文学翻译家协会)于2003年成立,并于2006年正式成立一个协会。每个会员资格申请均由董事会评估并做出共同决定;之后,每个成员都要支付入场费和月租费。

TÜCED–土耳其翻译协会 –  该协会于1992年在Ahmet Varol的领导下成立。该协会的目标是在该领域的专业人员之间建立联系,并加强他们之间的联系。有8种不同类型的会员资格,每种会员资格都有自己的要求和费用。

 

乌克兰

UTA –乌克兰翻译协会 – 乌克兰翻译协会成立于1999年,为乌克兰翻译人员及其客户提供法律和技术信息。除维持会员提供的高标准并代表其权利外,该协会还提供官方翻译/口译证书。协会内有两种类型的会员资格:个人会员资格和集体会员资格。此外,会员资格有3种类型:独立会员(适用于非专业笔译/口译人员,但对协会的活动表现出兴趣的个人或集体成员),

 

英国

CIoL –特许语言学家学会 – 自1910年  成立以来,特许语言学家学会已聚集了6,000多名成员(研究员,准成员和成员)。该学会保护来自世界各地的专业语言学家的权利,并在国际层面上介入与语言有关的问题。不论居住在哪个国家/地区,所有语言学家均可享受会员资格,并且可从9月1日开始发送申请。

ITI –翻译与口译学院 –  ITI是一家英国协会,专门针对翻译和口译专业人士,拥有3,000多个会员。成为会员必须遵守严格的准入标准。

NRPSI –国家公共服务口译员注册簿 –  CIoL的一部分,直到2011年,NRPSI现在是致力于公共服务口译员的独立机构。登记册上列出的所有成员均已通过DPSI(公共服务口译文凭)考试,并且完全合格。

TA-译者协会 –  TA代表英国的文学翻译。它成立于1958年,向其成员提供专家意见和保护其利益的手段。它也是FIT(国际翻译工作者联合会)的一部分。

APCI -警察和法院口译员协会 –  警察和法院口译员协会的目的是为了在行业提高标准。其成员是在刑事司法系统内工作的自由口译员。

威尔士笔译和口译协会 –  威尔士翻译协会和口译有大约140件(笔译和口译)。他们的网站在威尔士。

与聋人和失聪人士一起工作的国家通讯专业人员注册簿 –  该通讯录适用于与聋人和失聪人士一起工作的通讯行业的专业人员。

ASLI-手语翻译协会 –  该组织成立于1987年,旨在提高专业水平。它的成员是英格兰,威尔士和北爱尔兰的手语翻译。

NUPIT-全国专业口译和笔译联盟 –  NUPIT成立于2001年,是团结工会的一部分,该联盟旨在倡导口译和笔译者的权利。工会争取合理的工作条件并为会员的服务付费。欢迎所有翻译,口译人员和公共服务口译文凭或翻译/口译大学学位的持有者发送申请。

字幕-字幕协会 –  字幕协会(SUBTLE)最初与e-group字幕库有关,成立于2006年,目的是寻找解决专业字幕员所遇到问题的方法。此外,非营利组织代表其成员的权利,并致力于促进字幕的专业化。加入协会可以通过在线申请表格完成,共有三种会员类型:专业会员,学生会员和朋友。

 

美国

ALTA –美国文学翻译家协会 –  成立于1978年,迄今为止,美国文学翻译家协会是美国唯一专门从事文学翻译的专业协会。除了一系列出版物外,ALTA还颁发了国家翻译奖和Lucien Stryk亚洲翻译奖,并为初学者提供旅行奖学金。会员资格可带来广泛的好处(包括但不限于信息来源),并且对所有对文学翻译感兴趣的人都可以使用。

ASL -美国手语翻译网 –  手语翻译网成立于2001年,它的目的是提供国家认可的手语翻译具有广泛的工作环境。除口译服务外,该机构的导师还对口译员进行了资格预审。

ATA –美国翻译协会 –  该协会拥有来自90多个国家(包括笔译,口译,项目经理,教师和大学)的11,000名会员。美国翻译协会是FIT的成员,向其成员提供广泛的信息来源和持续学习的资源。除此之外,ATA还提供认证计划,用于将英文翻译成英文。英文翻译证书包括阿拉伯语-英语,德语-英语,日语-英语,俄语-英语和其他组合。英文翻译证书包括中文,荷兰语,瑞典语,芬兰语,匈牙利语等。

AAIT –亚特兰大口译和笔译协会 –  AAIT是ATA的佐治亚州分支机构,它所提供的广泛的翻译/口译服务是由国内和国际认可的专业人员提供的。共有三种类型的会员:学生会员,普通会员和企业会员,可以在线发送申请。

AATIA –奥斯汀地区翻译和口译员协会 –  AATIA成立于1985年,通过一系列认证研讨会与ATA联系在一起。可以通过发送准会员,活动会员或企业会员的申请来获得会员权益。

CATI -翻译与口译的卡罗来纳州协会 –  译者的卡罗来纳州协会和口译是ATA的地方分会。会员有5种类型:个人,个人+居住在同一地址的家庭成员,公司,机构和学生。候选人应在7月1日至11月1日之间提交申请。

CHICATA –芝加哥地区翻译和口译员协会 –  CHICATA成立于1987年,是一家独立的专业翻译和口译组织。自成立以来,该协会已聚集了170多个成员,他们使用50多种语言和120种语言组合。成员资格仅对个人开放(自由职业者或内部成员)。

EPITA –埃尔帕索翻译和笔译协会 –  埃尔帕索翻译和笔译协会的目标是保护和教育其会员。该协会组织的微型车间涵盖的重要主题包括:税收,支付,道德守则,文化差异和连续和同声传译员的技能获取。

HITA –夏威夷口译和笔译协会 –  HITA是居住在夏威夷的笔译/口译人员的专业协会。其成员可以翻译成广东话,潮州话,普通话,上海话,伊洛卡诺菲律宾语,他加禄语菲律宾语,法语,德语,意大利语,日语,韩语,葡萄牙语,俄语,西班牙语,Swatow(东南)和越南语。

HITA –休斯顿口译和笔译者协会 –  休斯顿口译和笔译者协会是ATA的附属机构(而不是分会),并且具有相同的价值观。共有三种类型的会员资格:个人会员,公司会员和机构会员,可以在线发送申请。

IITA –爱荷华州口译和笔译协会 –  爱荷华州口译和笔译协会是隶属于ATA的非营利组织。此外,它还是全国司法口译和笔译协会和聋人口译注册处的组织成员。成员资格有5种类型:活跃的(专职于爱荷华州的全职翻译/口译专业人员),准会员(针对不满足成为活跃会员的所有要求的人员),通讯员(针对不属于爱荷华州居民的人员),学生( (适用于参加全日制或兼职翻译/口译研究的人员)和荣誉。

MATI -翻译与口译中西部协会 –  译者中西部协会和口译创建于2003年的ATA的篇章。会员有4种类型:个人会员,机构会员,学生会员和企业会员。

MITA – Metroplex口译和笔译协会 –  MITA是一个协会,其主要目标是建立翻译专业人员网络并为他们提供可靠的信息来源。候选人应记住,没有现场注册,并且需要预先注册。

NATI –内布拉斯加翻译和口译协会 –  成立于1999年,该协会成立之初只有8名成员。如今,人数已增加到200名,他们会讲多种语言和方言,并且专门从事众多领域的工作。由于其与ATA的隶属关系(从2011年11月开始),该协会向其成员提供ATA成员可获得的新闻和资料。对会员资格感兴趣的人可以在线发送其申请。

NITA –内华达州口译和笔译协会 – 从2004年  开始,NITA的创始组织一直很活跃,并且在2008年正式成立了该协会。内华达州口译和笔译协会隶属于ATA,其共同目标是:告知和保护会员,并为他们提供持续的学习机会。

NMTIA –新墨西哥翻译和口译协会 –  NMTIA是一个专业协会,向其成员提供各种信息来源(时事通讯,研讨会,研讨会等)。它与ATA关联,有意成为会员的人士可以通过以下方式与该协会联系邮件或通过电子邮件。

TAPIT -专业口译和笔译的田纳西协会 –  专业口译和笔译的田纳西协会是一个专业组织,汇集了解释和口头,书面和手语译者。对于那些发现自己陷入财务困境的人,该协会提供奖学金,用以支付参加培训和研讨会的费用。会员有4种类型(学生会员,个人会员,企业会员和机构会员),有兴趣申请的会员可以在线或通过美国邮件发送表格。

UTIA –犹他州翻译和口译协会 –  隶属于ATA,犹他州翻译和口译协会的目标是确保高质量的翻译和口译服务。为了申请,您必须提交在线表格并指定您选择的订阅类型(学生,个人或公司)。

UMTIA –中西部翻译和口译协会 –  自2004年以来,作为美国翻译协会的一章,UMTIA与其总括协会有着相同的目标。有4个会员级别(个人,机构,公司或个人终身),要申请,您可以提交在线表格。

ATA ID –美国翻译协会口译部 –  口译部成立于1998年,目前在美国翻译协会内有16个部门,每个成员都对特定专业领域感兴趣。

ATA MD –美国翻译协会医学分会 –  顾名思义,美国翻译协会医学分会重新组织使用65种语言工作的医学翻译和口译员。该部门(在ATA部门中排名第三)的目的是促进其成员之间的合作和信息交换。

ATA TCD –美国翻译协会翻译公司分部 –  美国翻译协会翻译公司分部旨在为有志于翻译公司管理的人士提供信息。ATA会员和非会员均可在线申请会员资格。

CAPI –科罗拉多州专业口译员协会 –  CAPI成立于2001年,是一个非盈利性组织,其主要目标是满足口译员的需求。任何人都可以通过在线注册表格申请会员资格。

CAT -艺术中心翻译 –  该中心的艺术翻译是一个非盈利性组织与开展国际文学翻译通过访问英语读者的既定目的。到目前为止,他们已经组织了三个程序:两行出版社(专注于尚未翻译成英文的作品),两种声音(双语阅读)和内而外的诗歌(诗歌的创作和翻译)。要参与其中,您既可以申请他们的职位空缺之一,也可以申请他们的志愿机会之一。

CCIA –加利福尼亚法院口译员协会 –  成立于1971年,CCIA目前有800多名成员,将其翻译成大约70种语言或从其翻译而来。有兴趣或参与法院口译的人员有资格成为会员。要申请,您必须提交在线表格。

CCIO –俄亥俄河谷社区与法院译员 –  俄亥俄河谷社区与法院译员出生于1997年,根据地理区域,它现在分为三类:北,中,西南。会员资格对所有对社区,法院和医学解释感兴趣的人开放,可以在其网站上在线发送申请。

CHIA –加利福尼亚医疗保健口译协会 –  最初于1996年成立时最初名为“ California Healthcare Interpreters Association”,该协会于2003年更名为现在的协会。成员包括口译员,医师,医疗保健公司和语言代理商。

CTA –科罗拉多翻译协会 –  CTA是由100%志愿者经营的非营利组织,成员超过150名。会员资格对所有遵守ATA章程以及《专业行为和商业行为守则》的专业语言学家和语言服务公司开放。申请过程以在线注册表格开始。

DVTA –特拉华谷翻译协会 –  DVTA是自1960年代以来与ATA相关的非营利组织。活跃的翻译/口译员,机构和公司以及对翻译/口译领域表现出专业兴趣的人员均可参加。另外,成员必须是特拉华州,宾夕法尼亚州东南部或新泽西州中部/南部的居民。

ATIF – ATA佛罗里达分会 – 该协会成立于2009年,向活跃于翻译和口译领域的个人开放。会员分为两类:活跃会员(他们必须具有以下之一:与T&I专业相关的学士学位或更高的学历或证书; ATA认证或州法院认证的口译员;美国联邦法院认证的口译员或NAJIT认证;会员资格在FIT的成员组织中;需要其在佛罗里达州居住的AICC(国际会议翻译协会)或TAALS(美国语言专家协会)的活跃成员或具有至少3年的工作经验的准成员任何对ATIF的宗旨和目标感兴趣的个人;无需佛罗里达州的居住权)。

MICATA – ATA中美洲分会 –  完全由志愿者运营,ATA分会的成员遍布美国中西部和世界各地。您可以个人,家庭或公司/机构的身份加入。向MICATA发送电子邮件,以获取有关会员资格的更多信息。

MING –佐治亚州的医学口译员网络 –  MING是在乔治亚州庇护和促进高质量医学口译服务的协会。那些有兴趣申请的人可以在其官方网站上在线进行。

MiTiN –密歇根州翻译/口译员网络 –  MiTiN于1995年正式成立,目前包括130多个成员,这些成员将34种语言进行翻译或口译。会员资格申请可以在线发送。

NAJIT –全国司法翻译人员和翻译协会 –  该协会成立于1978年,致力于促进高质量的法院和法律翻译及口译服务。有5种会员类别(活动会员,准会员,企业会员,企业赞助商,组织会员和学生会员),可以在线提交申请表。

NCATA – ATA的国家首都地区分会 –  一个ATA最古老的章节,这组团聚的专业笔译,口译,语言服务公司,和语言有关的机构。NCATA的成员资格不需要ATA成员资格。该协会还每年两次举办ATA认证考试。

NCIHC -全国委员会口译卫生保健 –  全国委员会口译卫生保健的基础上于1994年启动,现在它工作在本地和全国水平。有两种会员类别:组织会员和个人会员,对于这两种会员,应在线发送申请。

NETA –新英格兰翻译家协会 –  NETA拥有150多个成员,可以使用所有主要的欧洲语言以及某些最重要的亚洲语言。会员表格将在线发送(在官方网站上)。

NOTA –东北俄亥俄州翻译协会 –  成立于1977年,NOTA于1979年被公认为是ATA的第二个常设分会。该协会协助翻译人员和客户获得有用的信息。除了学生会员,常规会员,公司/机构会员资格外,NOTA还提供国际会员资格(不经常遇到的会员类别)。

NOTIS –西北翻译和口译协会 –  NOTIS成立于1988年,是美国翻译协会的一章。可用的四种会员资格具有许多好处,申请表将通过官方网站在线发送。

NYCT –纽约译者圈 –  最初在1979年成为一小群朋友,纽约译者圈已发展成为拥有数百名成员的非营利组织。会员分为7类:学生会员,个人会员,企业会员和赞助人(其中包括个人会员资格和在会员资格目录中特别提及的好处),企业赞助人,终身和荣誉终身。可以在线发送申请。

RID –聋人的口译注册处 –  RID成立于1972年,是一个全国性的会员组织。除提倡优质服务外,该协会还为杰出会员提供了一系列奖学金。

SEMIA –东南医学口译员协会 –  东南医学口译员协会是医学翻译人员的论坛,在这里他们可以交换有用的信息。

TTIG –笔译和口译员协会 –  TTIG由一群翻译员于1991年成立,是一个由志愿者经营的组织,代表其会员的权益并促进高质量的服务。成员资格对个人翻译(自由职业者或内部翻译)开放。

WITS –华盛顿州法院口译和笔译协会 –  由志愿者经营的组织,华盛顿州法院口译和笔译协会成立于1988年。该协会促进高质量的继续教育和公众对法院口译/笔译员职业的了解。对组织感兴趣的人可以在其官方网站上在线提交其申请。

 

乌拉圭

CTPU Colegio de TraductoresPúblicosdel Uruguay(乌拉圭宣誓翻译协会) –  CTPU是乌拉圭的翻译协会,隶属于FIT。

 

委内瑞拉

AVINC –委内瑞拉会议口译员协会 –  AVINC成立于1980年,一年后注册为非营利组织。成员必须证明自己的经验和语言技能,并且到目前为止,AVINC成员已经在世界各地工作。

CONALTI –国立语言翻译委员会  –  出生于1980年,AC CONALTI是委内瑞拉同类中最古老的协会,也是FIT的成员。它的成员可以翻译成19种语言,也可以通过电子邮件发送申请表格来入会。