歌曲翻译

音乐带有普遍信息。然而,音乐翻译可能很棘手,特别是由于文化差异。歌曲是文化的产物,在新的文化背景下保持歌词的意义和信息可能具有挑战性。即使在一首似乎在讨论一个普遍话题的歌曲,比如爱情,也不容易摆脱语言障碍来沟通!详细了解歌曲翻译是如何完成的。

文化适应使歌曲翻译具有挑战性

好歌翻译产生的意义可以从一种文化到另一种文化以抒情形式进行。在2018年的跨文化研究中,歌曲的自然史,发现缺乏语言熟悉和解释歌曲的社会背景并没有干扰他们的识别。如果你听到一首用不熟悉的语言演唱的歌曲,但是你以前听过的节奏,很有可能,它会被来自不同社会背景的听众认出来。但问题是:他们无法理解其含义!即使一首歌被跨文化认可,也不会被理解,直到它的歌词被翻译和本地化。

当翻译人员获得音乐翻译任务时,他们必须密切关注源文本的文化差异。他们的任务是翻译歌曲,以便对来自另一种文化的人有意义,因为他们对原始版本的访问权限有限(或没有)。这并不容易,因为带有隐含文化参考的歌曲对翻译者构成巨大挑战。文化元素出现在各个层面,从词的概念和形式,语法,俚语和习语的使用,到押韵计划和仪表。歌曲的重要性(歌词,旋律,安排和乐器)必须仔细改造并适应另一种文化。

文本到歌曲翻译的过程导致永久性或转换。翻译中两种或更多种文化之间的相互作用导致混合文本的形式。这意味着它采用了源文化中文本的一些特征。当然,这并不总是令人满意的,因为它是一种折衷而不是文本的准确翻译。由于许多复杂的元素,歌曲的字面翻译几乎是不可想象的。使用机器翻译或音乐翻译软件是不够的。它需要一个高度专业化的翻译人员,他们可以提供专业的本地化服务,以便能够执行正确的翻译!

翻唱和配音作为歌曲翻译的解决方案

翻译歌曲的两种最流行的方式是翻唱和配音。音乐翻唱,或翻唱版本,是指由非原作者的人对先前录制的歌曲进行的新表演或录音。例如,Taco Bell使用Fun’s We Are Young歌曲的西班牙语翻译为他们的封面通常保持原始歌曲的节奏和乐器以便识别。此外,歌手用原始歌词的或多或少的直接翻译来模仿歌曲的语调。通过这种方式,封面歌曲触及熟悉的情感音符,同时强化了设置本身的外来性质。

同时,语音配音或配音是另一种常用于电视节目的翻译方式。它需要翻译成外语。配音是使用与原始音轨保持相对接近的语音音轨重新录音或混音。而不是使用书面字幕,而是使用语音替换。

当配音公司想要推销来自其他国家的电视节目,片段,电影甚至视频游戏时,他们会选择通常的翻译服务。然而,主题歌更加复杂,需要专门的翻译和本地化服务。公司更换或替换开场或结尾主题曲(而不是配音原版)是很常见的。出现这种情况的原因有很多。更换或调整一首歌可以更好地适应并使该节目更受目标观众欢迎。有些歌曲也获得许可,不能在其他地方使用。北美电视网络经常调整主题歌曲,以制作针对儿童的动漫系列英文配音。在日本,在翻译其他语言的歌曲时,完全改变音乐更为常见。

关于言必达

言必达是一家语言服务提供商。我们专注于技术医疗法律翻译同声传译和交替传译 网站和软件本地化企业语言课程口译培训。我们提供100多种语言的认证,专业翻译,包括西班牙语葡萄牙语阿拉伯语中文俄语德语法语。凭借20多年的经验,我们拥有所有主要行业的专业知识,包括生命科学,专利和移民法,国际商务,全球教育和先进技术。我们提供具有成本效益的口译和会议解决方案  ,满足您对各种国际活动的多语言需求 – 商务会议,会议,讲座或演示。

立即获取项目的免费报价!

言必达翻译公司
电话:15870620756
电子邮件:info@ybdtranslations.com


发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注