品牌名称和标语翻译当福特希望在巴西出口和销售Pinto时,他们很遗憾未能对该型号进行市场测试。在美国,Pinto是一种马,但在巴西,’pinto’是男性生殖部位的俚语。你可以想象,这辆车卖得不好,迫使福特将它重新改名为Corcel,这意味着巴西的马。

明智的客户在出口前测试他们的品牌名称和标语,以确保他们跨语言和文化工作。

以下是我们与之合作的三个客户示例,以确保他们的言论能够在目标市场中发挥作用。

First Years

First Years(由TOMY拥有)在美国销售一种名为“Take&Toss”的成功产品系列。由于其可用性和灵活性,塑料杯,碗,盘子,叉子和勺子系列在美国市场上非常成功。这些产品足够坚固耐用,价格便宜,如果你丢失它们或扔掉它们,它就不会有很大的损失。忙碌的父母和照顾者可以选择洗澡或扔掉。在文化上,这在美国有效。

当The First Years在欧洲推出这款产品时,销售情况很糟糕。欧洲人希望清楚某些东西是一次性的还是可重复使用的。第一年很快就注意到了这个问题,并提出了一个新名字SÄVA。他们要求我们测试多种语言的名称,以确保没有问题。我们开发了一份调查问卷,确定了营销翻译专家进行调查,进行了调查并将结果交给了项目经理。通过成功的命名活动和对名称的适当测试,该产品在欧洲市场成功重新推出。

STAPLES

在非常成功的标语“That was Easy”之后,STAPLES决定在10年之后,是时候更新其营销活动了。2014年,营销团队提出了一个适用于多条消息的短语。消息“Make More Happen”是基本短语,可以为不同的消息切换“more”。例如,他们提出的一个短语是“Make Refrigerator Art Happen”。 

标语具有创造性,灵活性和良好的信息。但是有些消息不适用于语言和文化。在美国,我们知道“冰箱艺术”是我们孩子们想要展示的精彩图片。我们用磁铁将它们挂在冰箱上,这样每个人都可以看到。我们的翻译指出,在法国,冰箱严格来说是一种用来保持食物冷却的器具。它不是悬挂艺术的地方。在翻译标语的过程中,我们的专业翻译人员了解源语言的含义和文化,并且他们会回复任何无效的消息。然后,通过客户端,语言团队可以为目标受众创建更合适的消息。

当地医院 

一所当地医院创建了标语“It’s all about getting better”。对医院的完美情绪 – 患者越来越好,医院提供更好的服务。由于医院为许多海地克里奥尔语人士提供服务,他们要求我们翻译用于海地克里奥尔语营销材料的标语行。译者写了关于患者越来越好的标语。编辑建议这意味着医院专注于持续改进。在英语中,这条线可以有两种含义; 在海地克里奥尔语中,语法不起作用。声明需要一个主题。 

我们向客户解释了这个问题,然后客户可以决定他们想要传达哪些信息,这样我们就可以准确地翻译标语。 

一个优秀的语言团队将始终将这些类型的问题带回给您,因此您可以在灾难发生之前就如何处理语言和文化差异做出明智的决定。言必达拥有协助您进行品牌名称和标语测试的技能和经验。如有任何问题,请联系我们,或者免费咨询,我们很乐意引导您进入新市场并帮助您的产品取得成功。


发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注