法语和西班牙语翻译聚焦- 2018年7月

言必达,我们相信我们最大的资产,让我们从其他人中脱颖而出的是我们的专业口译员翻译员。他们是业内最好的,我们想分享他们的故事。这个月我们聚焦AZ(名字不公布隐私)。用AZ自己的话说:

你说能什么语言?

英语外,我会讲法语西班牙语

你的背景是什么?

我在瑞士出生长大,但我的父亲来自西班牙。这就是为什么我的第一语言是西班牙语和法语。在学校,我学习英语和德语。我从来没有真正喜欢德国人,所以我更专注于学习,提高我的英语。

法语和西班牙语翻译为什么成为翻译?

我非常喜欢语言。我一直有更多地了解,我已经知道的语言,以及努力学习新的语言的愿望和动机; 比如中国人。语言不断发展,变化,适应社会。作为一名优秀的专业翻译,我们必须始终保持最新,了解变化对可能影响语言和文化环境的新奇。成为一名翻译是每天的挑战 – 我喜欢挑战。

你是如何获得翻译资格的?

我拥有法语语言学学位。我在法国呆了一年,专门从事法语,西班牙语和英语的翻译和口译。在西班牙,我曾担任法语和西班牙语教师以及警察和私人公司的翻译和口译员。在我开始为言必达工作之后,我完成了医学口译课程。凭借我在不同环境中的经验和不断学习,我可以为每种情况提供准确和合适的口译服务。

在翻译或社区帮助他人时,你会得到什么乐趣?

作为口译员,我们通过将消息从一种语言转换为另一种语言来帮助沟通。但最好的是,我们可以帮助人们使用我们娴熟的语言技能,当他们能够在外国使用母语进行交流时,我们可以看到人们脸上的笑容。我们觉得我们正在发挥作用。它是动态的。没有两个工作是相同的,我们可以通过客户的经验和情感以及有限的英语熟练患者来代替生活。无论我们采取什么样的任务,我们总是处于学习环境中。

当涉及到客户时,您有什么建议 – 或者您在与翻译工作时遇到的错误?

在医疗/法律口译期间,医疗保健专业人员或法律代表应在相对较短的段内以均匀的速度说话,并暂停,以便口译员能够翻译。承认口译员是沟通专业人士。尊重我们的角色。

对于患者,您有什么建议,或者您在与口译员一起工作时遇到的错误?

在医疗/法律口译期间,患者应直接与医疗保健专业人员或法律代表联系,而不是口译员。患者将翻译视为朋友,帮助者。他们希望与口译员讨论他们的问题,家庭等。作为一名专业口译员,不应该进行侧面对话,提倡或做任何与医疗/法律遭遇无关的事情。患者必须明白所说的一切都将被翻译。

您想亲自分享一些有趣的事情吗?

我需要记住为什么我开始在这个领域。我必须选择它,因为我认为这是我的呼唤; 这是我擅长的东西,这是我可以享受的,同时也有助于改变。我记得把每一次经历都当作一次学习机会,也不断提高我的技能。我爱我所做的。

你想分享哪些有趣的东西?

对任何专业人士来说,最好的事情是他们祝贺你的工作,你的关注和奉献精神。这是向前发展的最佳理由。知道与我合作的人,医疗保健专业人员和患者,都对我和我的表现感到满意,让我感到高兴。

 

我们希望您喜欢阅读AZ的故事。再次加入我们,与我们另一位非凡的专业人士会面,

言必达是一家提供全方位服务的口译和翻译公司,提供高质量的专业现场口译服务。 

翻译服务遍布全球。如需口译和翻译,请联系我们获取帮助和指导。 

发表评论