当我们为招聘合格的医疗口译员做广告时,我们常问的问题是,“你是双语吗?”嗯,这是一个开始知道是否有人能流利地说另一种语言。但是,这是否足以招募和派遣某人进行医疗预约?答案是响亮的“不!”

作为负担得起的语言服务的翻译运营经理,我需要确保我们的过程的一部分是将那些简单双语的人与那些真正有资格在医学领域口译的人分开。一旦双语/多语种申请人申请我们的代理机构,我们的招聘人员会进行彻底的面试流程,以衡量申请人的英语技能和他们想要翻译的语言的知识。再说一次:只是说一口流利的语言并不意味着你有资格成为一名翻译。在进行医疗预约之前,口译员需要具备某些技能来体现或发展。我们问每个申请人的另一个问题是,“考虑到像外科手术这样的医疗情况,你会觉得舒服并有能力用你申请的语言来翻译吗?”这个问题考查的是申请者的能力和对两种语言的高级医学术语的知识。

面试结束后,每个申请人都会获得医学术语进行审查并接受第三方医学语言评估。医学语言评估将衡量申请人的速度,准确性,医学术语知识和准备翻译。这是橡胶与道路相遇的地方。绝大多数没有为此评估做准备的双语申请者都会失败。问题可能不是申请人不流利,而是医学术语的准确性和知识,或者不像口译员所要求的记忆。

申请人应该理解,口译不仅仅是重复提供者对患者所说的内容,反之亦然,而是以可接受的速度向双方传达准确的信息,以帮助提高全球社区的健康和福祉。

一旦申请人通过第三方医学语言评估,他或她应完成当地医院的任何额外要求。

通过评估并完成所有要求只是成为医疗口译员的一步。口译员应该总是寻求提高自己的技能和掌握术语和文化的方法。经济实惠的语言服务为口译员提供影子辅导计划,作为我们不断追求卓越的一部分。除此之外,我们还提供每月免费或最低成本的继续教育,以帮助不仅使我们的口译员,而且所有医疗口译员能够处理不同的医学术语,并克服医疗预约中的不同挑战。我们认为这种培训是对患者和家属给予最好照顾的一个非常重要的部分,这就是我们的全部意义。

所有医学口译员都非常鼓励进行40小时的医学口译课程,例如弥合差距。对于某些语言,如西班牙语,中文,俄语阿拉伯语,在招募符合大辛辛那提健康委员会(GCHC)的1年内,需要提供40小时的医学口译课程。40小时的医学口译课程也是国家医学口译员证书,CMI和CHI的先决条件。

总的来说,可能存在一种误解,即医学口译员只是在不知道口译员参与其职业生涯的所有准备,评估和持续教育的情况下重复单词或短语。为了增强全球社区的健康和福祉,医疗口译员在我们的日常生活中发挥作用,确保传达的每条信息都是准确的。


发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注