翻译内容营销

什么是内容营销?

我们可以理解翻译是什么,每个人都知道营销的含义。但内容营销呢?这和普通营销有什么区别?根据内容营销协会内容, “ 内容营销是一种营销技术,用于创建和分发有价值的,相关的和一致的内容,以吸引和获得明确定义的受众 – 目的是推动有利可图的客户行为。”

为了给出尽可能简单的定义,内容营销是一种特殊的营销形式,旨在为特定目标受众创建,发布和分发内容。意味着它可以针对特定行业(能源,银行等)或人群(年轻观众,女性等)。内容通常通过各种工具在线销售。这些包括电子书,网络研讨会,社交媒体网络,博客,视觉内容,白皮书,信息图表,播客等等。企业通常选择内容营销来扩大用户群,增加在线销售,创建客户和用户的在线社区,并增加或创建品牌信誉。它被世界上许多着名的组织使用,包括宝洁,微软和思科系统。有了所有这些定义,

内容营销在其他环境中使用时出现的问题

内容营销的本质,即在线平台中使用的事实,使得全世界大量受众可以轻松方便地访问(这是主要品牌选择它的原因之一)。然而,这些受众可能不会分享相同的文化价值观,社会规范和行为甚至语言。这可能是一个主要问题,因为无论是视频形式还是社交媒体平台,内容都可能被误解或根本不被理解。由于内容营销是针对性的,如果在美国录制视频或播客,澳大利亚或英国的母语为英语的人可能会理解该语言,但播客对他们的影响不会相同。大多数观众根本不会理解内容(如果他们不懂英语)或者会理解一点(如果他们有基本或平均的知识或英语)。例如,我们有一位希腊语母语人士或西班牙语母语人士。这些可能具有一定的英语能力,甚至可以足以理解整个内容的词汇和语法。然而,他们可能无法理解本土或近乎母语的人所做的微妙语言阴影。如果企业希望产生影响并获得其他语言和/或社团中的在线客户,则需要翻译和本地化其创建的营销内容。这些可能具有一定的英语能力,甚至可以足以理解整个内容的词汇和语法。然而,他们可能无法理解本土或近乎母语的人所做的微妙语言阴影。如果企业希望产生影响并获得其他语言和/或社团中的在线客户,则需要翻译和本地化其创建的营销内容。这些可能具有一定的英语能力,甚至可以足以理解整个内容的词汇和语法。然而,他们可能无法理解本土或近乎母语的人所做的微妙语言阴影。如果企业希望产生影响并获得其他语言和/或社团中的在线客户,则需要翻译和本地化其创建的营销内容。

内容营销的翻译

有好消息。翻译和本地化行业的本质使其成为这类任务的理想选择。翻译人员现在可以在世界任何地方在线工作,新的软件工具可以使过程比以往更容易,更有效。翻译人员可以轻松翻译和本地化书面内容,使其符合公司的需求,并确保其吸引目标受众为其设计的目标受众。如果内容是视频形式或音频,则翻译者可以对其进行翻译,因此非本地查看者可以阅读它。译员也专注于某些领域。例如,一名翻译人员可能专注于法律文件,另一名翻译人员可能专注于医疗领域,另一名翻译人员可能专注于技术等。对于希望吸引其他语言和国家的受众的公司或组织而言,这可能是一个优势。例如,如果内容旨在吸引医务人员,则专门从事医学翻译的翻译/副标题/本地化者将是调整内容的理想人选,确保其吸引公司或组织想要达到的目标受众。

发表评论