使用口译员:在交易会和国际会议上取得成功的关键

口译员是成功的关键

想象一下这样的场景:贵公司在一个重要的国际贸易展览会上租了一个空间,花了很大的钱把你和一位同事送到那里,设立了一个漂亮的展台,准备了你可能需要的所有宣传材料和样品……那里有你站在最后一秒,与你的小学生德国人挣扎,并意识到你已经忘记了一件真正有所作为的东西:一位专业的口译员

或者可能情况不是交易会,而是另一家公司与您之间的重要商务会议。他们的英语很完美,但你的中文不是!你很想能够找到他们对你的商业提案的真实想法,因为他们互相嘀咕,但没有人可以帮助你。听起来有点熟?

这两种可能的情况实际上都发生在我认识的人身上,他们不会再重复那些代价高昂的错误。现在,他们不遗余力地使用专业口译员,以避免像这样的尴尬局面。

但我已经说英语(或法语,或德语,或……)!口译员有哪些技能可以帮助我?

无论你的技能有多好,在掌握第二语言的工作或甚至相当流利的知识与成为专业的口译员之间存在巨大的差异。翻译人员可以在现场翻译和翻译其他语言,让您可以自由地思考您的信息,同时为您公司的演示提供更专业的形象

口译员可以同时进行(在您说话时进行翻译,只需几秒钟延迟),或连续进行(等待您在翻译前完成您的句子),具体取决于您需要的服务类型。他们也会对这个主题有一些了解,并会事先准备好任何棘手的细节,以便在解释您的产品或想法时没有延迟。您将能够完全专注于对您而言最重要的事情:您的业​​务

我们已经翻译了所有的宣传 – 还不够吗?

您可能已经提前用十几种语言准备好了所有内容,但您无法预料客户可能会问什么。这是一个口译员真正进入他们自己的时候。翻译是事先编写,准备和完善的,但翻译人员会在现场口头上将想法从一种语言转移到另一种语言,为您提供在展会上真正需要的灵活性。

那我什么时候应该使用口译员?

  • 当你想要立即,流畅的沟通,而不是在寻找合适的词语时磕磕绊绊;
  • 当你可能有压力时;
  • 当您的专业领域技术性或复杂性时;
  • 当您可能收到潜在客户的询问时;
  • 当你想要一个更愉快的形象;
  • 文化差异可能很重要;
  • 信息可能是敏感或机密的;
  • 在解释法律条款或条件时;
  • 当你想要一个客观,中立的第三人不会插话 – 不像你的亲戚或朋友!

换句话说,任何时候你参加国际贸易展览会,并希望专业和流利的沟通!

发表评论