误译处方的后果

 

误译处方的后果

你去看医生让自己变得更好,但有些人因为错误的处方而病情加重。非英语人士和英语知识有限的人很容易受到攻击。实际上,处方有时令人困惑,这可能导致潜在的健康风险。如果患者不会说处方中使用的语言,他们的风险就会越高。

准确度

对医学标签翻译的准确性进行了多项研究,特别是在西班牙语中。有趣的是,西班牙语是美国使用的主要语言。目前,约有4100万人以西班牙语为母语,而约有1160万人将其称为第二语言。语言的主导地位并不能阻止书面文本的错误翻译,尤其是医学标签和处方等关键文本。

2010年的PubMed文章中,该组织发表了一项关于计算机生成的西班牙语药品标签翻译准确性的研究结果这项研究是在纽约布朗克斯附近的药店进行的,那里有大量的西班牙语人士。据发现,翻译的准确度水平各不相同,特别是在剂量方面。

调查中包括的316家独立药房使用了14个程序来翻译和打印西班牙语的药品标签。研究人员对76个标签进行了评估,发现其中32个标签的翻译不完整,因为它们用英语和西班牙语印刷,而另外6个标签有语法错误和拼写错误。

研究人员发现这是一个明显的问题,因为他们调查的地区有一个大型的西班牙语社区。根据他们的调查结果,他们得出结论认为,药剂师发出的处方和药品标签的翻译在其他移民家庭所在的地区会更糟糕,特别是如果他们说的语言较不常见。

错误处方对患者健康的影响

因此,许多有文献记载和无证件的错误处方药物的不良影响在医疗保健行业中激增。患者可能以他或她不理解的语言接受了医生的指示。同样,当药房未能提供处方的准确翻译时,由于他们用来翻译和打印药瓶标签的计算机程序,情况加倍。

其中一例是患有心脏病的人,其处方表明他的药物应该每天服用一次。英语术语一次也出现在西班牙语中。它具有相同的拼写但具有完全不同的发音和含义。它被读为“一次”(on-se),这是西班牙语中的数字11.由于英语指令保留在医学标签中,患者错误地服用了11片而不是每天服用一粒药片。

即使是翻译中的最轻微错误也会对患者的健康和安全产生严重影响。在上述研究中,计算机翻译错误率(英语 – 西班牙语翻译)为50%。这是不可接受的,因为纽约市有一项法律要求该市的药房连锁店将标签翻译成该市主要使用的七种语言,包括布朗克斯。

大多数记录错误的处方案例都涉及英语到西班牙语的翻译。

另一个基于对位于芝加哥小村庄的埃斯佩兰萨健康中心的Alejandro Clavier博士的回忆的例子是关于贫血的病人。医生说,即使患者忠实服用他所服用的补品,患者仍然对铁水平没有任何改善感到困惑。他后来发现,患者每剂只服用一滴补充剂而不是规定剂量。显然,患者从药房收到的翻译处方说明是错误的。医生说他不再感到惊讶,因为他几乎每天都在经历这些类型的问题。

处方误译不能仅仅归咎于药剂师。他们中的许多人不会说另一种语言,只是依靠他们使用的翻译程序将处方中的信息翻译成药品标签。也可能存在拼写错误,可以由输入处方信息的人提交。例如,口服是西班牙语中的por boca。但是输入字母B时出错可能会导致拉帕波拉,这意味着很少。西班牙语boca,poca意味着很少。

一些短语,例如7天,与食物一起服用适用于受影响的区域,一滴一滴 并且局部应用 通常不会从标签中翻译或省略,这可能是因为翻译程序没有任何等同的西班牙语单词或短语。我们都知道,大多数这些计算机翻译程序只能进行字面翻译

处方错误的来源

发表在国家生物技术信息中心(NCBI)网站上的一篇文章追溯了药物错误的来源,其中可能包括错过剂量,错误的时间间隔,错误的途径和错误的剂型。

特定内容和处方药标签格式促进了医生和患者之间的沟通以及患者理解。当这些事情发生时,患者的生命就会受到威胁。

根据该文章,大约25%的药物错误源于与药物名称的混淆。另外33%是由于标签和包装上的混乱。一些用药错误的发生是因为患者没有正确使用他们的处方药。

标签不良导致药物错误的主要原因,但这通常来自提供者和医疗保健系统。研究人员注意到的一件事是,药剂师的名字和药剂师有用的其他信息以较大的字体和较大或彩色字母突出显示。药物说明,药物名称和警告以及其他说明以分级尺寸打印,后者接收最小的字体。

  1. 主要负责提供正确服药方法指导人是医生。但根据研究人员的研究结果,医生经常错过了为患者提供药物治疗的机会。他们经常无法正确沟通并确保他们的英语能力有限的患者了解他们的健康和治疗信息。
  2. 接下来是药剂师。由于他或她正在分发药物,药剂师也应该告知患者他们的药物。但是,他们也无法提供有关如何服用药物的详细信息。
  3. 第三个机会是在药剂标签。但在大多数情况下,包装说明书,药物指南,消费者的药物信息和其他信息来源是复杂的,冗长的,并且写在一个普通人(无论其识字水平如何)难以理解的水平上。
  4. 缺乏法规和标准是为什么会发生错误处方的最终原因。贡献者包括给予处方的人和分发药物的人。

药品容器标签中包含的信息来自医生的处方。医生使用拉丁语缩写来确定药物剂量和频率。医生和药剂师应该接受关于如何编写和转录处方的正确培训。

分发药房的标签格式可能在格式上有所不同,但在呈现方式上相对相同。他们有药房的名称和其他有利于他们的信息更突出地印刷药物的名称,适当的剂量和剂量的间隔。通常,警告贴纸不包括在内。此外,药物容器中包含的信息的阅读等级水平高于高中理解水平。

如何保护自己免受误译的处方

即使您是以英语为母语的人,您也可能会发现您并不完全了解医生开出的处方。为确保您的处方得到遵守,您应该执行以下操作。

  1. 即使您听起来很愚蠢,也请向医生咨询处方药,并请医生向您解释处方。
  2. 如果您说另一种语言,例如西班牙语,请在药房请讲西班牙语的人向您翻译医生的指示。药剂师应仔细检查书面处方上的说明是否与附在药品容器上的印刷说明相同。
  3. 阅读并重复发给药物的人员的说明,以确保您正确理解说明。
  4. 如果他们对填写的处方有疑问或疑问,请立即致电药房。
  5. 这可能是牵强附会,但找到一个工作人员会说您的语言的药房将是有益的。或者您可以寻找订阅翻译服务提供商的药房。

您的健康是一个主要问题。通过提问来确保您获得正确的治疗和正确的药物治疗。告知您是您的责任,因此您可以避免错误的处方。

避免医疗处方中的翻译错误

不懂英语的患者的健康和福祉掌握在医疗服务提供者手中,从护士到医生,再到填写处方的药剂师。独立药房应该有保障措施,以确保他们以任何语言准确地印刷药品标签。与可靠的深圳专业翻译公司合作是解决方案。

言必达翻译公司可以与您合作建立一个系统,以确保根据医生的指示翻译和打印处方和药品标签。我们可以帮助您翻译美国不会说英语的移民人口清楚理解的任何语言的处方和标签。我们的翻译人员以母语为母语,我们拥有医学翻译领域的专家,他们可以随时与您合作。您可以随时联系我们,因为我们一年365天,每周7天,每天24小时开放。您可致电15870620756或登录联系我们页面与我们联系。

图像版权:Sherry Yates Young / 123RF Stock Photos

发表评论