关于交替传译你应该知道的事情

 

交替传译

在语言服务的口译部门,两种最流行的方法之一是交替传译。在交替传译中,口译员或语言服务提供者(如果他们是提供口译设备的口译员)不需要复杂的计划或专业设备。在这种翻译方法中,口译员在重复特定语言中所说的内容之前等待说话者暂停。

交替传译比其他流行的方法,即同声传译便宜得多,但由于说话人必须暂停以允许口译员翻译,因此不会将其视为实时传送。

交替传译需要时间

在翻译说话者刚才所说的内容之前,口译员等待发言者完成一个句子或一个短段落。因为它是一种谈话和暂停方法,所以翻译需要比同声传译更长的时间。

它确实打破了会议的节奏,但这是交替传译的本质。在同声传译中,口译员在隔音室内。他或她通过耳机收听发言者所说的内容。在口译员开始用目标语言说话之前只有几秒的间隙,因此语音的翻译是实时的。

在交替传译中,演讲分为几个部分。口译员通常站立或坐在扬声器旁边,在说话者完成片段时听取所说内容并做笔记。

交替传译的要求

当说话者停止讲话时,口译员然后将该部分信息或整个信息(取决于它的传送方式)呈现为目标语言。如果说话者用一两句话说话,翻译就更容易翻译。但是,当说话者说话时间较长时,口译员必须做笔记才能准确地传达信息。

在停顿之前,发言者可以说话五分钟。除了熟练掌握源语言和目标语言之外,交替传译必须具有良好的记忆力。此外,口译员需要出色的笔记技巧。他们使用特殊的音符系统,其中他们使用符号来表示强调,否定,蕴涵,一致性等词语。更常见的是,交替传译需要重新创建而不是记住语音的含义。

客户必须在项目开始前对交替传译员进行全面介绍。他们应该有关于演讲者,活动主题,公司和产品的背景信息。必须向口译员提供演讲稿,并向他们介绍是否有特殊的词汇,术语和客户或演讲者所需的其他重要信息。口译员接收的背景信息越多,翻译就越准确。

同声传译的优点

在交替传译中,口译员可能没有所有文本,但他或她应该拥有大部分文本。即使口译员提供的信息不完整,但在需要时,他或她提供的信息必须是独立的。

当用于发表演讲,新闻发布会,培训活动,工作面试和法庭证人证词时,交替传译是有利的。然而,至关重要的是,口译员应事先掌握所有必要的信息,以获得整个想法。

交替传译是一种经典的翻译形式。它不需要像同声传译员使用的特殊设备,如隔音翻译的摊位,翻译控制台,耳机和麦克风。使用交替传译时,间接费用较低。

交替传译比同声传译要求低。客户可以使用一个连续的口译员进行小型会议,培训或研讨会,只需要翻译为一种目标语言。如果事件低于两小时,这种情况就可以了。但是,如果该活动将讨论技术性和棘手的主题,最好有两名口译员。

如果活动时间表超过两个小时,组织者应提供两个连续的口译员交替工作。

使交替传译更容易的是他或她已经有了消息的摘要。因此,使语音的翻译适应适当的上下文更快。在倾听发言者的同时,口译员有机会根据具体情况重新制定所说的内容,以便更自然地传达信息。当然,翻译仍然需要理解整个演讲并记下好的笔记。

与同声传译不同的是,口译员必须听取说话者说出的每个单词并将其呈现为目标语言,在交替传译中,口译员有时间专注于处理文本并重新创建它,以便听众能够快速理解信息。口译员可以更灵活地定制信息以适应文化背景,并使其对听众更具吸引力。

交替传译不适合的实例

交替传译不适用于直播电视节目或邀请多语种参与者的大型会议或大会。为什么会这样?当有多语言发言者和听众时,每个人都必须等待演讲在所有目标语言中呈现,然后演讲者才能继续讲话。这意味着事件的扩展,这可能是非常昂贵和无效的。

交替传译最适用于只需要一种目标语言的小型活动。

交替传译的一些问题

在提供语言服务时,翻译或口译不可避免地会遇到一些问题。虽然交替传译不像同声传译那么复杂,但也会出现问题,例如:

  • 听力和记笔记困难
  • 演讲者谈话非常快,很难打断
  • 演讲者忘记了有一名翻译并且没有在他/她的演讲中停顿
  • 演讲者过早或过于频繁地停止,使他难以理解他想要传达的想法
  • 当口译员试图听主要发言者时,参与者互相聊天
  • 当口译员正在破译他/她的笔记时,发言者再次发言
  • 讲者知道目标语言并中断并纠正翻译

如前所述,交替传译是一种经典的口译形式,在开发先进技术工具以促进沟通之前就已开始使用。交替传译有一段值得了解的有趣历史。

有关交替传译的有趣故事

正式地,交替传译在第一次世界大战期间首次使用。但是,大使,政治家和商人已经经常使用口译方法。

根据“巴黎和平会议”的作者哈罗德尼科尔森的解释,因为英国首相大卫劳埃德乔治和美国总统伍德罗威尔逊不是语言学家。两次世界大战之间的交替传译需求很大。

被认为具有传奇色彩的最佳交替传译员是Kaminker兄弟(André和Georges),Jean Herbert和Antoine Vellemann。

  • Kaminker兄弟是国际联盟,联合国和欧洲委员会的交替传译员。AndréMaminker有摄影(eidetic)记忆。他有能力在不使用任何音符的情况下再现演讲者的戏剧性手势,情感基调,停顿和重要短语。他还为翻译法国外交官长达两个半小时的演讲创造了世界纪录。他在不打断发言人的情况下翻译整个演讲。
  • 让·赫伯特也是第一代翻译。他曾是该组织纽约市总部联合国口译服务的主要翻译。他还是国际劳工局和国际联盟的交替传译。

在他们的时间,他们不被允许打断扬声器。他们依靠他们的智慧,记忆和错综复杂的笔记系统。

口译员在古代就已经被雇用了。据信,专业口译员在埃及法老的法庭工作。

在朝鲜时期,有一个名为“jungin”的专门小组或中间人。他们帮助管理政府,属于口译员办公室,这是一个特别的办公室。jungin为王国法院提供政府口译员,并为公务员教授外语。

发现了一个玛雅花瓶,显示一个接收几个人的统治者。在图像中的一个盾牌中,写了CHIJLAM这个词。这个词的意思是经典玛雅语中的“翻译”。

在早期翻译被正式承认的时候,还有几个人担任口译和翻译,以促进沟通。

举行多语种会议?

获取与言必达翻译公司的联系。并为您的活动预订经验丰富的专业口译员。我们提供交替,同步和其他类型的语言口译服务。请致电15870620756或登录联系我们页面索取口译服务报价,我们将在10分钟或更短时间内给您回复。我们的口译员都是母语人士,居住在国内,因此您可以获得深入的文化知识和语言以及辩证的熟练程度。您可以随时联系我们,因为我们每年全天候每天24小时开放。

图片版权:CC BY-SA 3.0 ],来自Wikimedia Commons

发表评论