医疗口译错误可能危及生命

医疗口译错误

您遇到过多少个医疗口译错误?许多国家的人口不同,因此,人们会说不同语言的各种语言。这种情况对医疗服务提供者来说是一个大问题,他们必须在工作期间处理来自不同种族的患者。

移民必须学习新的祖国的语言。例如,在美国,移民必须学习英语。但是,虽然合法移民遵守语言要求,但其他家庭成员可能没有帮助。对于老一代和那些刚刚到达并且只能说母语的人来说尤其如此。

生病是不分青红皂白的。它可以随时发生在任何人身上。但语言障碍对许多移民来说是一种威慑,特别是那些英语语言技能有限的移民,除非有必要。

在美国的许多医院和诊所,许多医生和医疗服务提供者都有几个故事要讲述患者与家人或可以代言的朋友一起检查。

法律现在指出,家庭成员,亲属或朋友不能成为不会说英语的病人的翻译或口译员。

但在颁布这项法律之前,医学口译中存在一些错误的恐怖故事,这些故事危及患者的生命,甚至更糟,导致患者丧生。

为什么家庭成员或亲属不应该是病人的翻译

在过去,在寻求医疗时,看到外国患者陪同亲属是正常的情况。一个常见的借口是,他们对能够说自己语言的亲戚感到满意。它给了他们一种安全感,因为他们正面临一些尚未知的事情。

  • 首先,它给亲戚带来了负担。他或她也可能不会说流利的语言。但是因为他们有责任帮助患者接受他们所需的医疗护理,所以他们就像翻译一样。他们可能无法正确识别或描述疾病,或者因为他们想要保护患者,他们可能会更改,省略或添加说明中的文字,以免泄露敏感的健康问题。
  • 当您与患者有关时,很难保持中立,公正和客观。充当翻译的亲属通常表现出对患者的保护性偏见。因为他们认为他们通过保护他们来帮助患者,所以可能导致误诊。

双语工作人员不应担任医疗口译员

另一种可能导致误诊的情况是使用双语医务人员。他们可能知道患者所说的语言,但他们没有接受过医学口译员的培训。医学口译员是专家,具有适用于特定医学领域的术语专业知识。

护士或助手很难告诉他们的主管他们可能不是那种流利的语言,或者他们对特定的医学分支没有更深入的了解。

这些只是新法律仅使用专业医疗口译员想要解决的一些常见情况。

使用专业人员来防止医疗口译错误的迫切理由

准确翻译患者的医疗状况对于医生正确诊断和治疗患者至关重要。没有人希望看到他们的家庭成员接受不当治疗或接受误诊。

“ 平价医疗法案”(ACA)第1557条包含对医疗服务提供者和专业人员的若干要求,例如提供医疗保健服务的非歧视和医疗保健计划的管理。

第1557条规定,对英语水平有限的人提供医疗服务。它要求医疗机构提供专业的语言服务协助,例如提供口译服务的合格口译员和书面文件的合格翻译

它还坚定地表示不再允许使用家庭成员,亲属和朋友除非在紧急情况下不能立即获得口译员。同样,他们不应该要求他们的双语工作人员担任患者的翻译。

当他们说自己的语言时,为什么不使用家庭成员作为口译员呢?

  1. 他们缺乏医学理解,因为他们没有接受过医学口译员的培训。作为医疗口译员的资格包括通过培训计划,在特定医疗领域拥有正确的经验,了解正确的术语以及了解普通人不了解的各种医学问题。
  2. 他们不能保持公正。您知道医生不鼓励他们的家人接受治疗。这就是为什么会这样。即使这个人有资格对待家庭成员,他们也无法阻止自己受到情感上的影响。保护的需要也存在,因此很难讨论可能扰乱患者的医疗信息,这可能会妨碍他们正确翻译医生所说的内容。专业的医疗口译员是客观公正的,因此传递包括敏感信息在内的所有信息是工作的一部分。
  3. 他们在讨论个人信息时可能会感到不适。如果使用亲戚,朋友或小孩,当讨论个人问题或医疗条件时,他们可能会感到不正当。此外,文化信仰可能会妨碍他们谈论个人状况。

医学口译错误的经典案例

医疗口译将患者的福利和生活置于危险之中,因此必须认真对待。需要合格的医疗口译员,以确保医疗服务提供者对英语能力有限的患者进行准确的诊断和治疗。除了说这种语言外,专业的医疗口译员还了解患者的文化和传统,这有助于为患者提供适当的护理。

虽然第1557节可以防止美国医疗机构中的许多医疗口译错误,但有几种情况是患者成为错误口译和不合格个人翻译的受害者。

威利拉米雷斯

Willie Ramirez的案例是医学口译出错的经典例子之一。当他被带到佛罗里达州的一家医院时,他才18岁。在严重头痛崩溃后,他当时已经昏迷。口译员(家庭关系)错误地将“ 醉酒 ”一词翻译为陶醉者。然而,古巴西班牙语术语实际翻译过敏反应中毒

由于翻译错误,Ramirez因故意服用过量药物而接受治疗。那时他患有脑内出血。由于没有正确翻译,医生的诊断错误,导致拉米雷斯成为四肢瘫痪者。这发生在1980年。诉讼和解金额约为7100万美元,假设拉米雷斯可以活到2036年,那时他将年满74岁。出血是可以治疗的,但是医生发现它太晚了,所以治疗不当的效果无法逆转。

特蕾莎·塔里

Teresa Tarry来自英国。2007年,她在西班牙接受了双乳房切除术,这是不必要的。她是该地区的新人,并与西班牙人挣扎。由于翻译错误导致双重手术,导致医生认为乳腺癌在Tarry夫人的家庭中发生。正如塔里夫人声称的那样,她的医疗记录中包含的错误翻译文件显示,她的母亲和她的妹妹也患有乳腺癌。由于她发现了一块肿块,她只去医生检查,后来被发现是良性的。除了失去双胞胎外,她失去了工作,并将自己的生活描述为生活在地狱中。

3. Flubbed膝盖置换手术

2006年至2007年期间,德国发生了47例膝关节置换失败手术。失败的外科手术是由设备包信息的翻译错误引起的。膝关节,人工进来,应使用两种类型没有水泥。在用于操作的假体包信息的源语言中,它说股骨部件应该是非模块化的。德语中的误译说该组件没有水泥没有粘接。翻译错误导致患者接受两次膝盖手术。

桑德拉乔治

Sandra George来自马其顿,英语能力有限。2015年,她在一位担任翻译的朋友的陪同下去看了医生。她抱怨前庭神经肿瘤。由于口译不合格,她认为自己患有恶性癌症。在她成功访问期间,她有一名合格的马其顿翻译,但她坚信肿瘤是癌症。她接受了手术,但进行手术的医生不小心割伤了面部神经。乔治女士脸的一侧患有麻痹症。这是双重危险因为肿瘤是良性的。

弗朗西斯科托雷斯

Francisco Torres只讲西班牙语。他应该在2010年从加利福尼亚州的Riverside Parkview社区医院医疗中心接受肾脏切除手术。在手术之前,他获得了一份用英文写的同意书。他无法获得医疗翻译或翻译,因此他不知道该表格表明错误的肾脏被切除。医院继续手术去除好肾,然后去除坏肾。

6. Tran家族

一名9岁的越南病人为自己的病情解释了她的父母。由于对处方药的反应,她后来垮了。她的处方没有翻译成越南语。她当时16岁的弟弟试图成为不会说英语的父母的翻译。但在他能够让医生了解他妹妹的错误之前,已经为时已晚。他们起诉了医院并收到了20万美元的赔偿金。

林家人

患者是一名17岁的台湾女孩,居住在加利福尼亚州。她的脑袋不小心被网球拍击中,她患上了脑脓肿。尽管她有病情,但她还是在急诊室里从非英语母语的父母那里得到翻译。她在传达自己的病情时因呼吸停止而死亡。

这些只是医学口译错误的一些高调例子。这些医疗问题在世界范围内仍然存在很多,但其中很多都没有报告。

确保准确的医疗口译

言必达翻译公司随时为您提供所有医疗口译服务。我们为大型和小型医疗机构,诊所和公立和私立医院提供医疗口译服务。我们与作为主题专家的母语医学翻译和口译人员合作。我们的翻译和口译员使用100多种语言。因此,对于您的所有医疗口译和医疗翻译需求,请依靠我们。我们符合HIPAA标准,因此您可以放心,我们遵循所需的医疗语言服务协议。您可以通过15870620756轻松与我们联系,或登录联系我们页面。我们一年365天,每周7天,每天24小时开放,您可以随时与我们联系。

图像版权:auremar / 123RF股票照片

发表评论