什么是同声传译?为什么重要?

 

同声传译

几种类型的多国会议和会议往往需要同声传译。它是最常见的翻译形式之一,尽管它很难。在同声传译中,口译员必须在不改变演讲自然流动的情况下,在演讲者节奏所允许的时间内翻译所说的内容。

在同声传译中,口译员必须在演讲者发表演讲的同时翻译演讲者所说的内容。在翻译和收到所说内容之间不应有等待时间。允许短暂停顿来处理说话者的话。联合国经常使用同声传译。总统演讲也使用同声传译。

正是在第二次世界大战结束后举行的纽伦堡审判期间,第一次使用同声传译。

什么是口译?

口译涉及正在传递的语音的口头翻译。口译员将源语言中的语音转换为所需的目标语言,就像书面翻译一样。世界各地广泛使用六种类型的口译:同声传译,交替传译,耳语同传,旅行/陪同口译,电话口译(预定)和按需电话口译。

口译员的工作是成功地传递语音中的所有语义元素,包括其语气。口译员还必须传达说话者想传达的信息的意图。

非常苛刻的工作

在语言服务领域,同声传译可以归类为最苛刻的。口译员必须具备出色的语言技能,并且必须具备两种语言的平均流利程度。此外,他或她必须做好心理准备,特别是如果会议或会议很长并涉及许多发言者。作为同声传译员意味着在注入目标语言所需的细微差别的同时正确地翻译所说的内容。环境本身已经很紧张了。口译员不能查阅字典来查找不熟悉的表达和术语,这足以使源语言和目标语言具有出色的熟练程度。口译员必须对自己的口语技巧充满信心。工作要求口译员也必须熟练即兴创作。

典型情况

在同声传译中,口译员必须在他或她仍然说话时翻译说话者的想法和话语,在说话者开始讲话以处理所说的内容后延迟约30秒。口译员位于隔音室的范围内,而会议或会议的参与者则使用耳机收听口译员。

同声传译是非常紧张的工作,因此,它通常需要至少两名口译员。每个人通常会翻译约20至30分钟,并在会议之间休息10分钟。重要的是,口译员应保持警惕或翻译可能受到影响。因此,必须让两名口译员同时轮流进行口译。

口译员戴着耳机,全神贯注地听讲话者。口译员听取所说的内容并立即对其进行翻译,并将其传送给代表或使用该特定语言的参与者的耳机。

同声传译:利弊

在同声传译中,翻译是实时传递的,并且说话者不必暂停并等待翻译人员翻译已经传送的部分语音。当口译员完成将语音翻译成另一种语言的工作时,他们可以继续说话。

口译员与会议参与者隔离,因此可以立即用不同语言翻译语音。参与者通过改变他们的耳机频道来选择他们喜欢的语言。

保持演示文稿的顺畅流动是同声传译的主要优点之一。时间是宝贵的,在这种类型的翻译中,在将信息从源语言传递到目标语言之前只有很小的延迟。

同声传译让观众更专注,更专注。在会议期间,参与者通常会相互交谈,阅读会议资料和讲义,并环顾四周检查其他参与者,这意味着他们的注意力被分开。当您有同声传译时,活动参与者必须充分注意说话者通过口译员说的话,以便他们能够理解信息。他们的注意力被抓住了,因为他们必须听翻译。同声传译是大型多语种会议的理想选择。

然而,同声传译不像其他形式的口译工作那样具有互动性。同样,它更昂贵,因为它通常需要每个目标语言两个口译员。由于口译员在进行同声传译时需要高度集中,他们需要每半小时休息一次。

这种类型的口译需要特殊的设备,如隔音亭,会议耳机,从展位到耳机和麦克风的布线。如果口译员的摊位放置在与会议不同的位置,口译员可能还需要使用摄像机和视频屏幕来查看扬声器。

不同形式的同声传译

同声传译一般有两种类型 – 耳语和口译。

在耳语传译中,同声传译员与代表们站在一起或坐在一起。口译员将发言人直接对会员的意见进行翻译。当会议中只有少数代表,他们或坐在一起或站在一起时,可以使用耳语传译。

通常,耳语传译用于小组或双边会议,参与者不会说一种语言。它比连续翻译节省更多时间。

耳语传译也可以使用耳机来保持清晰度。在这种情况下,使用便携式同声传译设备,例如带麦克风的便携式发射器和带耳机的接收器。它适用于参与者必须四处走动的场合,例如在工厂参观或博物馆参观期间。

对于大型会议,需要同声传译室,因为口译员需要在同声传译期间完全保持沉默。因此,展位必须是隔音的,并且足够大以适合桌子以及两到四个口译员。

同声传译:为什么重要?

语言服务,例如口译,关注的是通过打破语言障碍来确保正确理解和有效沟通。通过同声传译,参与者可以很容易地立即听到发言者所说的内容。

由于以下几个原因,同声传译很重要:

  • 它是一个有效的沟通提供者,因为它允许代表享有分享他们的知识或想法的平等机会。它还为代表们提供了用母语聆听演讲的机会。
  • 由于翻译是实时完成的,因此消息不会丢失。它允许参与者以他们常用的语言舒适地表达他们的观点,想法和想法。
  • 它确保多语种会议获得更好的结果,因为通过翻译实现了正确和适当的沟通。参与者可以用自己的语言自由交流,因为他们知道可以有效地与其他代表联系。
  • 同声传译避免了以所有参与者所说的语言翻译文件和演讲的耗时任务。参加会议的每个人都会意识到正在讨论的所有内容,因为翻译是快速而直接的。
  • 通过同声传译确保准确性,因为口译员会立即传达说话者所说的内容。在交替传译中,消息的正确通信取决于注释和口译员记住的内容。

进行同声传译的口译员需要定期磨练他们的语言和口译技巧。世界各地的国际活动数量对同声传译员的专业知识提出了很高的要求。使用他们的技能是向多语言受众传递信息的最佳方法之一。通过确保跨越语言障碍并以与参与者所说的其他语言有效地传递信息,个人和企业将极大地受益于有效沟通的同声传译。

在经验丰富的同声传译员的帮助下,企业主可以在商务演示期间通过口译员出色的语言技能完成交易。您可以通过将同声传译员作为战略​​业务计划的一部分来确保业务成功。

无论何时您需要专业的同声传译或其他类型的口译工作,请在言必达翻译公司与我们联系。您可以致电15870620756或登录联系我们页面,无论你身在何处,言必达每天24小时全天开放。我们的国内翻译不仅精通特定的语言对,而且还是主题专家。他们具有专业经验,能够有效地适应会议要求和认证(如果您需要)。我们使用100多种语言以确保您获得所期望的最佳同声传译服务。我们还能够提供同声传译所需的专业设备。

图片版权所有:欧洲人民党(EPP Congress Warsaw)[ CC BY 2.0 ],来自Wikimedia Commons

发表评论