同声与交替传译服务:哪一个最适合您?

同声与交替传译服务

专业口译服务基本上可以提供两种不同的模式或类型:交替或同声。当您需要口译服务时,了解它们之间的差异以及它们在特定环境中的优缺点非常重要。

我们的翻译和口译机构被认为是口译行业的领导者,我们经验丰富的口译员可以为您提供根据您的需求量身定制的同声传译和交替传译服务。

同声传译的基础知识

简要说明,在同声传译服务中,发言人和口译员同时发言。没有停顿,口译员需要保持隔音,戴上一副耳机并对着麦克风讲话,以便清楚地了解说话者说话的内容,并能够口头翻译而没有瑕疵。

同声传译员会听取发言者所说的内容,并在几秒钟内将信息传达给目标语言。他们需要训练有素,专注于他们正在做的事情。一般而言,同声传译员在小团队中工作,因为他们需要每隔几分钟交替一次。

什么时候需要同声传译?

同声传译服务特别适用于需要准确传达大量信息的情况。它们也非常适合那些涉及很多人的社交场合,并且所有不同方面都可以在它们之间流畅地沟通。

多语种会议,外交程序或国际仲裁是需要同声传译的一些情况。

交替传译的基础知识

在参与交替传译的同时,口译员会等到发言者完成一个想法,将信息传达给目标语言。口译员坐在讲话者旁边,听取并记下所说内容的注释,以便他能准确地呈现翻译的信息。

被翻译的片段大约需要5分钟,以确保听众不必等待用他自己的语言听到说话者的话。

什么时候交替传译更方便?

对于那些涉及的人数不多或者首选个人接触的情况,交替传译更为方便。商务会议,新闻发布会,人力资源会议,访谈,电话会议,客户 – 律师访谈,法庭证词或家长 – 教师会议是交替传译员可以帮助您与说不同语言的人进行更好,更流利沟通的一些情况。

同声或交替传译:做出正确的决定

现在您已经了解了同声传译和交替传译服务的特点和差异,您可以决定我们在言必达翻译公司提供哪种类型的翻译更适合您。

如果您仍然有疑问,可以问自己一些问题,以确保您选择正确的口译服务:

  • 有多少人参加会议?
  • 是否有隔音棚,耳机和麦克风?
  • 需要个人接触吗?
  • 将传达什么样的信息?

这些问题的答案将帮助您决定是否需要雇用交替或同声传译员

发表评论