在会议中翻译幽默的艺术:一个巨大的挑战

解读幽默

翻译书面幽默已经很困难了。想象一下,必须在一个人发出他的俏皮话和穿线后立即或立即这样做。当谈到在会议中翻译幽默时,这种具有挑战性的情况尤其明显。即使是经验丰富的专业口译人员也认为这项任务极具挑战。

口译的本质

口译值得注意以下几点:

  • 需要准确
  • 需要速度
  • 对简洁的偏好
  • 口译员具有出色的口语能力
  • 没有翻译草稿,一切都是最终翻译

口译肯定比翻译更难。除了对准确性的需求之外,还存在时间压力,这可能导致对没有经验和熟练解释工作的人的错误或歪曲。口译产生的翻译是第一版和最终版。没有更多的机会进行评论。犯错意味着传达错误的信息。

当然,可以进行某种形式的修正。口译员可以收回他们所说的内容并说出正确的信息。然而,这将是混乱的,因为口译速度将受到影响,这对于双方被口译员桥接而言将是有问题的。如果口译员未能及时翻译消息,则消息的接收者将会混淆,并且可能需要让发言者放慢速度或重复所说的内容。

口译可以同时交替的。前者意味着实时生成翻译,或者不让说话者暂停以翻译语句。相反,后者涉及说话者的短暂中断,以允许口译员翻译。

翻译幽默

根据语言对的不同,幽默对翻译人员来说可能会非常具有挑战性。有些人甚至会说幽默是最难翻译的。这种困难可归结为两个主要因素:

  • 目标语言中缺少等同的单词,短语,习语或表达
  • 文化背景 – 一些人认为有趣的可能对其他人来说可能并不好笑

幽默并不普遍。不同的社会有其独特的幽默品牌。虽然逐字翻译笑话相对容易,但传达其机智和影响通常需要时间和精力。如果笑话中有另外一种语言的笑话,翻译人员必须深入了解他的知识或做一些研究才能得出最好的翻译。由此产生的笑话可能不是由笑话中使用的完全相同的词组成,但它可以提供预期的思想和影响。

对于没有另一种语言的“对应”笑话的笑话,译者必须找到方法来表明它应该是一个笑话。实现此目的的一种方法是添加注释或注释,说明为什么翻译文本应该是有趣的。您可以在外国漫画,动画,电视剧,电影或电视节目的粉丝创建的“fansubs”或字幕中找到这些内容。常规字幕位于屏幕的底部,而“subber”(字幕创建者)的注释或注释则添加在顶部。

请注意,所有这些都涉及翻译,这意味着有时间思考如何翻译这个笑话或做一些研究。想象一下,在口译方面会有多困难。

在会议上翻译幽默的挑战

如上所述,口译需要速度,因为必须在说话者说话(同时)时或在说出几行(连续)之后的暂停期间产生翻译。抓住机会思考最好的翻译或做一些研究意味着要么翻译真的很棒要么翻译中的一些笑话不可避免地会丢失

在会议中翻译幽默至少存在三个主要挑战。这些是以下内容:

  • 扬声器的速度
  • 可听性
  • 交付笑话

发言者说话越快,执行口译就越困难。另一方面,会议的设置可能会使听到发言者所说的内容变得困难。有些时候,口译员会注意观众的反应,以评估他们是否成功地翻译了幽默。这种倾听演讲者和观众的愿望可以产生听觉问题。

此外,笑话的传递方式存在潜在的问题。不是每个演讲者都是一个好的小丑,但是口译员有责任将笑话翻译成预期的方式,即使交付还有很多不足之处。如果这个笑话对听众来说听起来不像是一个笑话,那么责任可能就在翻译上。

举例说明困难

这里有一个例子,说明一种语言中的幽默如何难以翻译。

菲律宾举行的本地TEDx会谈中,发言人说:“Halimbawa,pag nangliligaw ganyan din,yong mga mommy ang nililigawan natin,yan ang mga audience natin。Pag pumunta ka sa mga bahay nila,siyempre pa-half rice half rice ka郎。 “

从字面上看,这可以转化为“例如,在向某人求爱时,我们通常会先向母亲求助,这是我们的听众。当你去他们各自的房子时,你当然只吃半份米饭。“

演讲者的这句话嘲弄了典型的菲律宾人在试图向某人求助时展示他们最好的脚步的习惯。这条线很容易混淆新手翻译。

首先,这个人有所改变。在第一句中,发言者在英语中使用“ 我们/我们”的“ natin ”,但在第二句中使用“ ka ”(你用英语)。许多菲律宾人倾向于这样说话,但它不会混淆菲律宾同胞,因为每个人都已经习惯了。

另一方面,有一条“ 半米饭半米饭 ”,这是为了唤起笑容或笑声。讲英语的听众可能无法理解这条线应该是多么有趣,因为他们可能没有掌握半份大米的概念以及为什么有人只吃半份。

这句话的更好的翻译如下:“例如,在向某人求爱时,我们通常会先向母亲求助。当我们访问他们的房子时,无论食物多么美味,我们都会在晚餐期间避免酗酒。“

要翻译幽默,可能有必要放弃一些词语,用一些与观众相关的东西来代替想法。但是,替代的想法不应该与原版有太大的不同。需要简明扼要地清楚地呈现一条妙语。如果有言语或细节倾向于淡化幽默,那么放弃它们会更好。

应对挑战

为了改善幽默的翻译,口译员必须熟悉说话者的文化,包括他们常用的表达方式和参考文献。这不是可以在一夜之间完成的事情。真正熟悉文化和语言需要相当长的时间。然而,在演讲者或会议组织者的准备材料的帮助下,熟练的口译员可以在短短几天甚至整夜准备工作中做得体。

口译员有时会得到指导或指示,因此他们知道在会议的实际会谈中会说些什么。他们希望在活动前努力学习这些材料,以帮助他们更快,更准确地进行翻译。还有一些情况是,他们会获得由指定发言人提供的确切演讲的副本。在这种情况下,他们可以事先写下他们的翻译,并在演讲者继续他们的谈话时阅读这些翻译。但是,他们需要充分关注说话者的实际说法,而不是仅仅依靠他们提前准备的翻译。发言者可以更改一些细节或插入广告库,这应该相应地进行解释。

另一方面,公司和组织需要聘请经验丰富且声誉良好的口译机构,以确保这些挑战不会成为他们的会议或活动的问题。训练有素且缺乏经验的口译员很容易混淆,不能按照预期的方式翻译笑话和诙谐的言论。

翻译幽默不是开玩笑

在会议和其他活动中翻译幽默是一项严肃的事业,所以它应该只分配给有能力和经验丰富的口译员,就像我们在言必达翻译公司所拥有的那样凭借我们多年的经验和母语专家网络,我们保证了语境准确性和最好的机会让幽默故事和单行人员在翻译成另一种语言时保持其影响力。请登录联系我们页面获取您所需语言服务的报价,或致电15870620756联系我们。

图像版权:AnnaBizoń/ 123RF Stock Photos

发表评论