电话:15870620756 邮箱:info@ybdtranslations.com

保持联合国运行的翻译和口译员

 

联合国翻译和口译员

翻译和口译员将人们聚集在一起。他们在全球交流中发挥重要作用,促进各国之间的理解,并在不同文化之间架起桥梁。翻译是最高级别的,翻译是一个非常人道主义的职业。

因此,对于雄心勃勃的翻译和口译员来说,为联合国工作也许没有更高的目标。联合国明确表达的宗旨是诸如结束全球冲突,减轻贫困,应对气候变化和捍卫全球人权等崇高的人道主义目标。

联合国的存在只是因为翻译和口译员的工作。译者和口译员是各国聚会的基础,他们使联合国的工作成为可能。

联合国是翻译和口译人员的最高目标

联合国的翻译和口译员遍布世界各地,会见了许多有趣的人,有时可以获得那些你不允许与你的朋友和家人讨论的全球政治情报。

这是一项高压工作。同声传译员必须快速思考,在字面翻译不可行时翻译想法。翻译人员必须提供完美的准确性,因为人们的生活依赖于他们翻译的文字。

出于这些原因,联合国对其笔译和口译人员的标准最为严格。在这样的精英阶层工作需要的不仅仅是语言技能。例如,你可能掌握了法语,但你是否有信心将军备控制或全球市场波动的技术语言从华丽的法语非法方言转换为国际英语?

联合国的六种官方语言是:

如果联合国的主持人像世界领导人一样,不会说这些语言中的一种,那么他们必须带上自己的翻译,正如Omar Qadaffi在他着名的2009年演讲中所做的那样。他用利比亚方言而不是利比亚的官方语言阿拉伯语进行了漫无边际的咆哮。

这意味着演讲需要多个口译员; Qadaffi的个人口译员翻译成联合国语言,联合国口译员将其翻译成其他联合国语言。这是允许的最大解释数,以免错误增加。

联合国翻译和口译员需要什么?

今天,世界上有数千甚至数十万名专业翻译和口译人员。几乎不可能获得准确的计数,因为有很多自由职业者有非正式或定期的工作安排。但无论数量多少,只有最优秀的人才能成为联合国翻译和口译人员。

联合国的翻译和口译人员不仅要具备出色的理解能力,还要具备冷静和优雅地处理高压情况的能力。对联合国官方语言之一的完美掌握,以及对另外两种语言的流利程度,是首要的先决条件。

如果您的主要语言是:

英语

你必须通过联合国的法语考试要求,以及其他一种联合国语言。

阿拉伯语,法语,俄语或西班牙语

除主要语言外,您必须通过联合国对任何两种联合国语言的考试要求。

中文

你必须通过联合国的英语考试要求,最好是其他联合国语言。

联合国定期组织考试,以满足他们对新翻译和口译人员的需求。他们还安排语言竞争考试(LCEs)招聘语言专业人士。除了翻译和口译员外,语言专业人员还可以包括编辑,逐字记录员,抄写员,校对员,生产编辑等。

接受在联合国的职位开始,在纽约市联合国总部进行为期六个月至两年的培训。完成培训后,可以转移到日内瓦,维也纳或内罗毕的联合国办事处之一的翻译站之一。

他们有时还需要在亚的斯亚贝巴,曼谷,贝鲁特和圣地亚哥等城市从事多边通信的笔译员和口译员。在某些情况下,您可以在亚洲,非洲或拉丁美洲其他地区的联合国区域委员会之一任职。

同声传译的需求

虽然联合国为翻译和口译提供多种工作,但最着名的是其着名的同声传译员。这些是世界各国领导人和广播网络的耳朵,作为发言者传递他们的信息。

联合国的同声传译员成对工作。他们每半小时交易一次。这使他们从压力中得到一些缓解,并确保他们能够保持他们的注意力。

同时说和听需要很多练习。它涉及一个被称为Broca区域的大脑区域,该区域负责语言生成,同时参与尾状核和壳核,负责语言学习的脑结构。

在她的讲座一种成功的同声传译公式千贺子鹤田教授说,口译员必须保持“冷静,冷静,收集和连接,”即使是在舞台灯光或网络电视镜头眩光。

她说,成功口译的两大支柱是:

  1. 公开演讲技巧
  2. 当前事件的背景知识

此外,Tsuruta进行了成功的同声传译调查。结果强调了这些品质对于口译员的良好交付和沟通技巧至关重要:

  • 交付流畅
  • 逻辑凝聚力
  • 正确的术语
  • 愉快的声音
  • 同步
  • 感觉一致性
  • 现场语调
  • 适当的风格
  • 完整性
  • 本土口音
  • 正确的语法

来自联合国口译员的建议

在她为“卫报”撰写的文章中,我如何成为联合国翻译海伦·雷诺兹·布朗讨论了她为联合国工作的快乐和危险。

在她被接受职位之前,她花了六个月的时间进行测试,面试和审核。这份工作是自由职业者,但经过一年的稳定工作,她感觉很稳定。

雷诺兹 – 布朗的一个重要建议是,大学水平的语言学习对于让她获得掌握的跳板至关重要(在她的案例中是法语和俄语)。

她建议将此作为任何有抱负的联合国翻译和口译员的起点。然而,她指出,即使是大学语言课程中的A级表现也没有让她流利。那只是在她住在圣彼得堡时才开始发生的。即便如此,她说她只能“划清界面”了解俄罗斯文化。

她说这项工作很复杂,满足所有旅行需求,特别是因为她有配偶和婴儿。这是激烈和高压。但她说她让它发挥作用,并享受刺激。此外,它收入很高,她每个月只需要工作十天。

认识翻译和口译员的工作

联合国翻译和口译员的辛勤工作和独特贡献不会被忽视。

今年早些时候,联合国宣布9月30日为国际翻译日。现在是时刻认识到翻译和口译员在联合国和整个世界中发挥的独特而重要的作用。通过扩展,它也是一种表达翻译和口译员如何保护语言多样性并使我们更接近全球和平与团结的方式。

“这项决议是关于语言在我们人类社会生活中被低估的作用,”白俄罗斯常驻联合国代表安德烈·达普库纳斯在当天的一次发言中说。“我们认为这值得进一步讨论,也许是对在冲突地区和风险更高的情况下工作的翻译人员的法律保护。”

虽然联合国的承认使其更加官方化,但世界已于9月30日庆祝翻译和口译60多年。

国际翻译联合会(FIT)于1953年开始度假,以配合翻译和口译的守护神圣杰罗姆的盛宴。圣杰罗姆因将圣经从原始语言直接翻译成拉丁语而闻名,而不是像习惯那样从最近的翻译中抄写圣经。

每年的表彰使我们停下来欣赏并承认翻译和口译员的长度,以便进行国际交流。

关于加入联合国翻译和口译员的更多信息

如果您有兴趣加入为联合国工作的翻译和口译人员,您可以在联合国的职业页面上看到他们的申请要求的具体大纲

你可以期待进行大量的深入学习,其压力只会与令人兴奋的工作本身相匹配。为联合国提供翻译和口译员,在语言行业享有盛誉,并拥有积极的国际生活方式。他们也会在晚上睡觉,知道他们正在通过他们正在做的工作直接影响世界论坛。

如果你的呼唤在其他地方,请记住翻译和口译员在全球和平,裁军,消除贫困,促进人权和促进全世界国际理解方面发挥的作用。

目标是崇高的,但翻译和口译员在这个层面的重要性是不可能夸大的。世界需要你!

发表评论

关闭菜单