聘请口译员时要避免的6个错误

聘请口译员

您第一次聘请口译员时,可能不知道会发生什么。没有人可以为此挑剔你。许多人对如何寻找,雇用和与他们的第一个口译员互动感到困惑和不确定。但是没有理由犯下其他人所做的同样的新手错误。

如果您得到适当的通知,您可以通过优雅和保证进入您的口译经验,对于富有成效的结果充满信心。以下是第一次尝试寻找,雇用和使用第一个口译员时经常出错的事情。

错误1:双语朋友

使用朋友或家人而不是专业口译员是人们最常犯的错误。这也是最成问题的。双语朋友或家庭成员,或其他业余爱好者,可能意味着很好。但他们缺乏使专业有效的敏锐性。

口译员不仅仅是双语人士 – 他们是语言专家。与母语人士相比,他们对语言的运作方式有了更深刻的理解。他们还接受过专业行为培训。它的专业性和专业性使得口译员不仅仅是熟悉几种语言的人。

业余爱好者没有这些品质,很可能会犯错误。例如,他们更有可能参与旁边的对话。这使你和你正在与之沟通的人之间的水变得混乱。

当你牺牲沟通的清晰度时,问题就开始出现了。如果您处于紧急情况,例如医疗紧急情况,这尤其危险。研究通过急诊医学年鉴表明,采用业余的医疗口译实际上比拥有完全没有医疗口译更危险!这就是专业人士存在的原因。

错误2:最后一分钟预订

高质量的口译员希望充分了解他们的口译任务。例如,在新闻或政治场所解释的人总能跟上时事。

法庭翻译研究当地法律的最新发展。他们想要研究解释项目的具体内容,并且学习需要时间。专业人士为单个项目学习300到400个新单词并不罕见。

我们都在学习新的词汇,即使是在我们的母语中。根特大学估计,普通美国英语人士知道大约42,000个单词。据估计,英语中的单词总数为100万。这是一个很大的不同,并有很多继续学习的空间!

想象一下,你计划采访美国宇航局的弹道飞行方程专家。你可能也需要学习一些新的词汇!你的翻译也是如此。

最大限度地提高翻译专业知识的最佳方法是尽早聘请他们,并为他们提供充足的准备时间。如果您的行业中有任何他们应该熟悉的特殊技术语言,请提前进行沟通。请放心,他们知道如何在必要时进行技术词汇的练习。他们所需要的只是时间。

错误3:重视培训经验

口译员就像其他任何自由职业者一样:他们努力工作,专注于一系列技能,他们的时间和知识很有价值。不要低头。就像你为名片聘请设计师一样,你得到的是你付出的代价。

所以,如果你重视对话,不要吝啬。一定要雇用最好的。训练有素的专业人员具有超越双语能力的许多技能,有助于提供出色的解释,例如客观性,平衡性和语言微妙细微差别的专家导航。

此外,您可能会惊讶地发现,找到训练有素的口译员通常比找到经验丰富的口译员更重要。换句话说,培训比经验更重要。

关于医学口译,美国急诊医师学院建议雇用一名医学口译员,培训时间超过100小时。与训练时间少于100小时的同事相比,这些口译员的错误减少三分之二 

在医学口译,茶匙和汤匙之间的差异可能是至关重要的。但是,无论是商业,法律还是个人事务,小错误都会对任何交易产生重大影响。所以一定要聘请一位训练有素的口译员,你会知道你的谈话很好。

错误4:误解口译的类型

当您第一次雇用口译员时,您需要指定所需的类型。口译的类型有很多种,主要口译类型有三种:同声,交替或电话口译(OPI)。

  • 同声传译意味着发言人和口译员同时进行交谈。口译员必须同时倾听和说话。这是联合国使用的解释方法,对于公开演讲来说也很常见。
  • 交替传译是当说话者发出几句话,然后暂停给翻译转一圈。这是一对一对话最常用的技巧,但有时也适用于公开演讲。
  • OPI就是它听起来的样子:口译员加入你的三方通话或电话会议,然后通过电话提供连续的口译服务。

了解这些类型的口译之间的差异将使其更容易入门。如果你知道你需要什么样的口译,他们可以更快地开始准备,你会更好地了解期待什么。

错误5:解释您与口译员的对话

好的口译员是看不见的。你通过他们而不是他们说话。他们知道如何变得透明。

理想情况下,您直接与您的受众交谈。不应该说“告诉他们我说过这个”,或者“你对她说什么?”谈话应该以流畅自然的方式进行,几乎就像翻译不在那里一样。

这使得口译员更容易工作,但这也意味着更清晰的对话,误解的余地更小。与双语朋友不同,优秀的专业口译员不会参与侧面对话或解释。他们会以第一人称发言,就好像他们是演说家一样。

错误6:跨越边界

一个好的翻译带有专业的平衡,并且小心不要对话中的任何一方过于友好。如果正在进行谈判,或者出现分歧,那么友善可能会损害他们工作的中立性。

最好尊重这个边界。这意味着你应该注意不要让他们脱离他们的职业风范。在口译之前或之后的一些轻松和友好的闲聊中没有任何问题,但要注意不要让你觉得你试图赢得翻译到你身边。

如果他们似乎不愿意成为好友,那只是因为他们工作的完整性取决于它。当你意识到你可以信任你的翻译时,你会很感激,并且你有信心在将来为更重要的项目重新雇用他们。

如果您不确定如何与您的口译员交流,请跟随他们。以下是您可以记住的几个要点:

  • 当您开始对话时,可以询问您的口译员姓名,但避免进一步的个人问题。如果这是你喜欢的,也可以不问他们的名字。
  • 您的口译员将熟悉您的文化,但他们可能不是来自它。遵守自己的文化标准的专业礼仪,但请记住,对于像美国中西部这样非常友好的文化的人来说,专业的口译员可能会显得很平庸。
  • 在签字之前’谢谢’永远不是一个坏主意!

通过保持专业空间,您可以让口译员更有效地完成工作。这意味着您可以获得更高质量的结果,并且有助于保护对话的完整性。再次,你以后会感谢你自己。

现在,您已准备好开始使用口译员

没有理由要求像新手那样的口译员。与你的口译员犯错可能会令人尴尬 – 或者更糟,甚至是危险的。记住这些事情将确保找到和雇用口译员的过程更加顺畅,这样您就可以确保清晰的沟通。

通过避免这六个简单的错误,您可以保证搜索并与智能交互。一旦你招募了专业口译员,你就会知道该做什么,即使你以前从未使用过口译员。恭喜!您现在已准备好获得翻译的成功经验!

发表评论