在冲突地区工作的翻译和口译员

11月30日在冲突地区工作的翻译和口译员

在冲突地区担任翻译口译员是语言学家非凡的职业选择。在高风险环境中工作并在易受攻击的同时促进交互并不容易。

压力,威胁和对死亡的持续恐惧,减去对战斗人员的保护,可能极具挑战性!在冲突地区工作的笔译和口译员将生命置于危险境地,并且在许多情况下他们遭到绑架,威胁,折磨或杀害!

在全球化的社会中,没有翻译和口译员,我们就无法运作。更重要的是,在战区,他们协助作为超越冲突的语言桥梁。在本文中,让我们讨论这些无名的战争英雄,并提高他们贡献的可见度。

翻译和口译员在冲突地区的作用

术语“冲突区”通常是指战区,通常是跨越边界。因此,这是一个多语言和多元文化的环境,清晰和诚实的沟通至关重要。

在这种情况下经营的笔译和口译员通常由军队,联合国维和部队,各政府外交部,人道主义非政府组织和记者签订合同。

花费你的一天帮助部队或难民进行交流需要很大的勇气,敏感度和敏感性,完全清楚你所解释的每个单词都会以微妙但极其重要的方式产生影响。

译员和口译员如何提供帮助?

在冲突地区,翻译和口译员有时比武器更有用!美国陆军官员评论了他们的重要性:

具有文化熟悉度的当地口译员甚至可以在军事单位追踪他之前就从他的可疑行为中识别出一名自杀式炸弹袭击者。作为陆军和当地警察之间联络人的翻译可以帮助翻译订单和时间表。

在许多情况下,在陆军一侧有一名翻译员将他们从地雷和危险路径中拯救出来。

翻译和口译员通过与记者,医生,非政府组织等合作,在冲突地区做出了有意义的贡献。专业人员和救援人员必须使用能够确保有效传达信息的口译员与当地人沟通。

语言学家面临的挑战

从理论上讲,他们的角色是促进沟通,但在实践中,有几个问题使这项工作非常具有挑战性。

从语言学的角度来看,它既可能是环境的压力条件,也可能被拒绝提供确切的含义(例如,在审查制度突出的共产主义国家)。

在某些情况下,可以聘请口译员作为致力于扭曲信息的组织的工具。这可能导致故意误译或误解。有时可能是由于他们自己的观点使他们的陈述蒙蔽,或者有时是因为胁迫或威胁。

在冲突地区维护道德

Salama-Carr协调的“ 翻译和解释冲突 ” 一卷中,1993年RTL-TV1新闻广播中引用了故意误解的一个例子。在新闻片段中,来自卢森堡的记者Charles Neuforge正在采访一位大四学生路上的女人挤满了几个难民离开波斯尼亚。这是一段摘录:

年长的女子(悲伤的语气):

“我们很难找到食物,而且水被切断了。在这个冰冷的冬天,情况日益恶化。“

口译员(狠毒地):

“塞尔维亚人让我们像狗一样死去。”

年长的女子:

“我们什么也做不了; 我们没有任何选择。“

口译员:

“塞尔维亚人把我们赶出去,摧毁了一切。”

在上述情况下,口译员滥用他/她的角色来传播误导性信息。这与不道德的记者做法并无太大区别。因为不像新闻,其中个人意见可以表达,笔译和口译这更糟不要让这种扭曲的沟通。

在冲突地区工作时,维持道德和解释可能更加困难,没有任何偏见。对于战争口译员来说,忠实的再生产是非常困难的,因为在冲突期间社会价值观与和平时期不同。

战争口译员 – 他们是中立的?

口译员通常被视为代表他们正在进行口译的人的声音。在冲突地区,线条更加模糊,当地居民倾向于将他们和士兵视为同一团队。

考虑一种情况,即一名士兵正在尝试使用口译员与平民或难民进行沟通,这些人可能已经失去了他/她的亲人进行轰炸。解释者很难在不冒充满意的情况下提供士兵的信息。

战争口译员有时会被当地人视为战争和政治骚乱的叛徒,尽管他们只是夹在中间!

当地人将他们当作敌人并将他们追捕。在像阿富汗这样的国家,反叛分子为可能导致获得翻译的信息支付奖励。雇用口译员的组织可能会怀疑口译员的道德妥协。冲突地区的口译员和笔译员很容易受到双方的威胁。

冲突地区语言学家的压力和威胁

战区的口译员和翻译人员一直受到威胁,他们的家人也是如此。他们常常被迫生活在躲藏或伪装身份以挽救他们的生命,特别是如果他们来自当地社区。

叛乱分子绑架他们以勒索赎金或杀死他们,因为他们被认为是异教徒。他们的家人成了攻击目标,有时甚至遭受折磨,以揭露这些口译人员的藏身之处。这是一项危险的任务,需要勇气,信念和承诺。

与战斗员不同,他们不携带武器进行保护或穿着特殊制服。他们也没有像战区的医生,护士和记者那样获得任何特殊的保护。他们中的许多人在战争期间或战斗后很快就受重伤或死亡,因为当地人认为他们是叛徒。

努力保护译者的组织

Red T与其他五个国际语言协会(AIIC,FIT,IAPTI,CLI和WASLI)一直在争取更好的法律来保护冲突地区的翻译和口译员。他们一直在推动一项联合国决议,类似于记者的决议,将根据国际法给予笔译和口译人员特定的保护。

在一个理想的世界里,这些较少听说过的战争英雄应该得到荣誉和保护。冲突地区的笔译和口译员应该可以自由工作而不必担心被起诉,绑架或暗杀。

你有关于战区翻译的故事吗?请在下面的评论部分与我们分享。


发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注