翻译和口译员

所有专业翻译和口译员都有一个共同的目标; 尽可能准确地跨不同语言传达信息。

他们经常对语言和文化有着极大的热爱。然而,尽管分享了一些相同的目标和激情,但翻译和口译员需要不同的技能才能在各自的活动中取得成功。

简而言之,翻译人员和口译人员之间的主要区别在于,翻译人员将书面信息转换为文件,口译人员实时口头翻译口头信息(或手语)。

许多希望将业务活动扩展到国际市场的公司需要与翻译人员和口译员一起帮助他们向外国观众传达他们的营销信息。然而,有些人仍然误以为翻译人员(反之亦然)及其功能。

话虽如此,让我们掌握两者之间的主要功能和差异,因此下次您需要语言服务时,您将能够做出正确的选择。

译者与口译员之间的差异

翻译和口译员的工作差异大于相似之处。首先,他们利用不同的技能来执行各自的任务。

例如,译者总是希望精通源语言,但最重要的是,译者必须完全理解目标语言及其文化背景。他们还依赖于他们在目标语言中的出色写作和语法能力。

将翻译与口译员区分开来的另一件事是,翻译人员每个单词收费,而翻译则按小时或日期收费。

此外,翻译人员可以使用工具来帮助他们翻译,例如字典,样式指南和大型项目的计算机辅助翻译(CAT)工具。然而,这些CAT工具并不总是100%准确,因此为了确保完全准确,人工翻译是必要的。

另一方面,口译员必须具备出色的目标和源语言听力技巧,以及非凡的记忆力。

在几秒钟内,口译员需要用源语言听取消息,理解它,然后实时口头翻译成目标语言(同声传译)或者在消息发出后立即(连续口译)。因此,公开演讲和笔记技巧对口译员也至关重要。

口译员还可以使用工具使他们的工作更轻松。他们使用耳机,笔记本和钢笔或铅笔进行记笔记。

两者之间的相似之处

如前所述,翻译人员和口译员对语言和文化有着极大的热情,他们的目标都是尽可能准确地将信息从一种语言传递到另一种语言。所以你可以放心地说他们都是语言学家。

此外,笔译和口译员必须具备专业资格和对特定主题的广泛了解。因此,每当您有必要在翻译或翻译之间进行选择时,请始终牢记,他或她对主题的知识应该与他们的语言技能一样重要,甚至更重要。

哪一个适合我的公司?

现在您已经了解了翻译人员和口译员之间的差异和相似之处,您可以知道何时需要其中一个或另一个。但是,这里有一些有用的要点可以帮助你记住它们的作用以及何时调用它们。

翻译人员可以开展以下项目:

项目需要口译员,例如:

  • 会议
  • 商务会议
  • 医生的约会
  • 法庭诉讼
  • 音乐会(手语)
  • 外交活动

我希望我们帮助清除了混乱,下次你需要翻译或口译时,请记住,你总是可以依靠言必达翻译公司来满足你所有的语言需求。


发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注