关于翻译和口译员的十大误解

笔译和口译员的工作并不容易,但很多人,包括可能笔译或口译对他们的工作有误解的客户。大多数关于笔译和口译的误解都是不切实际和不准确的,因为工作语言学家的确有助于在客户和笔译或口译员之间创造理解和信任的环境。

关于笔译和口译的误解

可能很难纠正某些人的先入为主的想法,但对于需要语言服务的客户而言,这一点至关重要。这些客户必须意识到笔译和口译员都是高技能的专业人士。他们接受过笔译或口译工作的培训,以促进讲不同语言的人之间的沟通和理解。如果没有它们,例如英语人士就很难向只会说和理解中文的人传达信息或信息。

翻译只是在交换文字

许多人认为翻译很容易,因为他们只需要用一种语言交换单词。这是对笔译和口译人员最大的误解之一。翻译不是字面上的逐字替换。客户必须了解源文本决定翻译项目是复杂还是简单。源材料可能具有难以在目标语言中翻译的特定术语和术语。

每个翻译工作都有自己的一套要求,无论是小型还是大型项目,都要求精确和准确。例如,为新闻稿撰写文本的方式与关于医疗保健或金融的文本不同。当翻译人员使用法律,创意,商业,研究,教育,医疗或制造信息时,术语会有所不同。

此外,处理源文件并将其转换为最终翻译的内部过程涉及翻译,项目经理,编辑和校对者之间的协作,以及字典,参考,术语数据库和计算机辅助工具的使用。

如果你是双语人士,你可以成为笔译或口译员

如果这是真的,那么全世界永远不会缺少笔译和口译员。确实,笔译和口译员应该能够流利使用至少两种语言,因为他们必须使用语言对,例如英语和日语,意大利语和西班牙语或南非荷兰语和荷兰语。他们应该是他们合作的语言对之一的母语。合格的笔译或口译员必须居住在国内,以便他们能够传授母语的特点和细微差别。他们还应该拥有学士学位的翻译证书或学位以及第二语言的知识。在大多数情况下,他们也可能具有金融,法律,生命科学或具有特定术语的艺术等特定科目的认证或专业。

笔译(和口译)赚了很多钱

笔译通常按字词付费。例如,如果笔译人员每个字收费15美分并且每天翻译2000字的文件,那么一天工作的费用将达到300美元。然而,吞吐量以小时为单位进行映射,因此对于笔译者来说,8小时不等于工作一天。如上所述,进行笔译并非易事。因此,一个小的翻译项目可能需要两天才能完成,因为翻译需要注意细节和精确度。每个输出必须准确。因此,从计算来看,一天的有效收入仅为150美元左右。

美国笔和口译员的全国平均年薪为55,265美元。考虑到大多数专业笔译和口译员都是自由职业者,与同一创意和媒体工作类别中的其他工作相比,平均工资较低。他们投资硬件和软件,必须支付互联网费用。

学习一种方言是可以的

语言有很多方面,学习一种方言是不够的。我们以西班牙语为例。客户可能认为只有一种西班牙语适用于所有西班牙语国家。虽然标准西班牙语在其他国家可以理解,但西班牙语有26个品种。当针对说西班牙语的消费者时,翻译最好包括目标位置的俚语和其他独特的文化参考,以充分吸引目标位置的注意力。

5.为什么只需要翻译器时收取更多费用?

当一些客户了解到翻译项目的定价包括至少两名语言专家来处理他们的内容时,他们会犹豫不决。他们认为只需要翻译就可以完成这项工作。翻译器的工作是将源文本转换为目标文本。编辑审查该工作并进行必要的更正。然后它通过校对器以确保它符合样式,格式,语法和其他客户指定的要求。参与翻译过程的专业语言学家的数量会根据项目的规模而增加。

6.为什么每个人都说英语时翻译?

仍然有客户认为他们不需要翻译服务,因为每个人都会说和理解英语。它可能仍然是商业语言,但主要是高层管理人员。在探索新市场和接触新客户群时,网络内容和其他产品和公司信息需要本地化,这是一种专业翻译形式。企业必须说出他们想要的消费者的语言,这就是为什么翻译对他们在国际商业领域的成功至关重要。当外国市场的人无法理解你在说什么,他们就不会买。

7.在线工具提供免费翻译

这是对翻译和口译人员最大的误解之一。谷歌,微软等在线翻译工具被吹捧为提供免费翻译。这些在线工具仅适用于已存在于其数据库中的单词和短语。他们可以为您提供主要语言的一些内容的总体概述。如果您与说其他语言的新朋友聊天,可以使用它们。

然而,在没有人工翻译帮助的情况下,这些在线翻译工具的技术尚未进一步处理完整而准确的翻译。在线翻译网站无法融入语言的细微差别或理解材料的背景以及文档中使用的特定术语。算法为它们提供动力,因此它们只能进行逐字逐字替换。虽然在线翻译工具可能需要翻译朋友使用的单词和短语,但它们不能用于需要专业语言专业知识的官方文档。

翻译可以是翻译

虽然笔译和口译员提供语言服务,但他们的角色和职能完全不同。笔译人员处理书面文本,将其翻译成客户所需的语言。他们必须具备出色的写作技巧。笔译人员将源文档的预期含义翻译为目标语言。他们有时间和工具来完成翻译。

口译员处理口语。他们将发言者所说的内容翻译成所需的语言。他们需要具有出色的记忆力,源语言和目标语言的流利程度以及优秀的演讲者。他们依靠自己的技能,因为他们没有语言工具可供他们使用。

而且,他们没有时间从参考文献中查找含义和术语。口译员同时或交替翻译口语。在后者中,说话者暂停以给予翻译时间以呈现目标语言中的内容并参考他或她在说话者讲话时记下的音符。

在同声传译中,口译员在呈现目标语言中所说的内容之前只会延迟几秒钟。这意味着口译员必须理解和翻译说话者几乎实时说的话。

9.笔译和口译员不需要了解语言的文化

语言和文化共同发挥作用。如果笔译和口译员不理解他们所说的语言背后的文化,他们将无法提供文化敏感的翻译或解释。学习文化使语言学家能够选择适当的习语和文化细微差别,以便他们能够正确地传达信息。

10.译者不必理解翻译材料

你会请医生向你翻译一份法律文件吗?需要翻译的文件通常具有很高的技术性,如法律合同,专利,财务报告,医疗报告和营销新闻稿。为了使翻译能够以目标语言再现文档,他们需要逐字完全理解原始文本,并且对所讨论的主题有一个很好的理解,以确保其含义是在翻译中准确传达,并以其读者所期望的适当风格和语言书写。

揭穿这些关于笔译和口译员的误解

关于笔译和口译的人和他们所做的工作有很多误解。他们必须明白笔译或口译员是否接受了正确的教育和工作认证。他们花了相当多的时间来培训和更新他们的技能。他们是热爱语言的专业人士,能够提供准确的笔译或口译服务。

我们坚信我们有能力为您提供最好的语言服务。如果您需要笔译或口译方面的帮助,请致电言必达翻译公司,我们拥有专业的语言专家团队,他们都是居住在国内的母语人士,随时随地为您提供最好的语言服务。我们使用100多种语言,我们为您提供语言服务100%准确的保证。我们全年24小时运营,因此您不会错过截止日期。请致电15870620756或登录联系我们页面与我们联系

图片:

来自维基共享资源的 SLFAW [ CC BY-SA 3.0 ]


发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注