文学翻译非常相似,漫画书翻译呈现出他们自己独特的挑战(想象试图翻译像“Blam!”这样的词)。除了文化敏感性,双重含义和成语之外,漫画书的一个关键因素是可用空间有限。此外,漫画书的性质和格式不允许通过脚注或解释器在其他地方包含其他信息,这意味着所有内容都需要在故事板中传达。

在决定开始漫画书翻译时,需要考虑以下一些重要挑战:

解决象声词

也许漫画书翻译中最棘手的挑战之一就是使用拟声词,或模仿他们所指的行动声音的词语。为了描述漫画书中发生的动作或噪音,漫画家可以从相当多的单词中进行选择,例如高手,嗡嗡声和砰砰声。因为拟声词通常特定于某个地区,所以翻译单词特别困难。例如,许多拟声词可能经常在美国的漫画中使用,但它们对其他国家的读者没有任何意义。由于不同的语言以自己独特的方式表示声音,因此重点关注如何确保正确表示每种声音。即使不同文化的人以类似的方式听到特定的声音,它通常由不同语言的独特辅音串表示。

使用语音泡沫

语音泡泡不仅可用于表达角色的思想或对话,还可以通过格式化来指示语音的语言化方面,包括音量,用语和语气。当然,就像使用拟声词一样,语音泡沫的主要问题之一就是选择传达相同含义的词语。与其源语言对应物相比,另一个问题是语音气泡允许的空间。仔细选择字体并应用语音气泡的格式有助于克服这一障碍。

翻译幽默

翻译幽默对书籍来说可能是一个很大的挑战,对于漫画书来说尤其如此。文化,价值观,意识形态和其他因素的差异使得很难正确传播喜剧元素。相反,这些差异可以让读者嘲笑源语言中不具有幽默感的东西。另外,由于喜剧语言是惯用语,因此很难解释它。在漫画书中翻译幽默需要仔细选择单词和短语,以确保笑话保持完整,并且在比不同类型的书更少的空间内。

处理有限的空间

在有限的空间内工作是翻译漫画书时最复杂的技术问题之一。由于文本与图像集成在一起,因此翻译的内容应保持与源文本大致相同的长度。如果目标语言文本比源语言长,则单词将不适合可用空间。虽然可以扩大空间或者可以缩小字体大小,但是这些变化可以极大地影响漫画的美学质量。


将障碍转化为成功

有许多例子表明翻译好的漫画书可以继续变得非常成功并在国际市场上实现自己的生活。例如,丁丁历险记”从1951年开始被翻译成英文,后来被翻译成50多种语言。但是,在取得成功之前,必须克服障碍。其中一个挑战是翻译黑岛第7卷,丁丁历险记),这是在英国设立的。在决定该书没有准确地描绘英国之后,整本书必须重新绘制。

丁丁一起,另一个将挑战转化为成功的例子是另一系列法国漫画书Asterix。翻译成100多种语言,其中一个主要挑战是确保漫画在英语中也很有趣。它还需要翻译大约400个字符名称,以便在新语言中具有上下文影响力。

漫画书并没有成为读者疲劳或当代消费趋势的牺牲品。人们只需要看看漫画书在圣地亚哥和世界各地的出席人数,就可以知道漫画行业仍然是一个蓬勃发展的行业。与所有其他内容一样,有效的翻译和国际化只会促进其增长。