本地化创造全球品牌超级明星

如果对您的产品和服务有意义,那么将全球营销纳入您的业务战略是个好主意。随着网络购物在全球越来越受欢迎并且每年都在增加,品牌有很多机会开拓他们的全球成功之路。此开发的一部分包括使用新潜在客户的本地语言进行营销和使用其他语言进行交流。

作为翻译公司,营销内容的本地化和翻译是我们工作的常规部分 – 这充分表明公司正在意识到进入全球市场可以获得的机会。本地化是确保翻译内容与其文化中的目标受众产生共鸣并且用其语言编写的关键步骤。

有几个标志性的全球品牌已经达到了他们的地位,不仅是因为他们喜欢提供产品或服务,还因为他们的品牌成功本地化。我们已经找到了一些关于其中两个品牌Netflix和可口可乐的本地化流程的有趣信息。

Netflix在本地化方面的细节诀窍

8年前,Netflix是仅限英语的产品。今天,媒体服务提供商支持26种语言,并计划提供更多语言。在2017年第三季度,Netflix经历了第一次 – 其国际用户超过了其美国用户群!在530万新用户中,有365万来自海外。

随着Netflix继续为190个不同国家的用户添加更多语言,其国际化团队一直在积极寻求能够实现“大规模全球化”的解决方案。确定的问题之一是文本扩展问题。该团队发现,从英语到其他语言(包括希伯来语,波兰语和葡萄牙语)的翻译,文本扩展率高达40%。这会影响网站和应用程序的布局。国际化团队目前正在研究一种名为“伪本地化”的本地化解决方案来解决这个问题。

我们已经提到了在翻译服务的文本扩展博客中处理翻译中文本扩展问题的重要性。很高兴看到Netflix在网站和应用的本地化和翻译方面对细节的关注。Netflix在营销翻译和本地化过程中对细节的关注无疑在使用他们的平台增加全球受众和全球人数方面发挥了作用。

可口可乐以文化为中心销售幸福和友谊

他们在瓶子里卖快乐。可口可乐的乐观和幸福的信息已经普及,并且很好地转化为任何文化。Share-a-Coke活动的出现是为了与澳大利亚的年轻人建立联系,通过在澳大利亚100多个最受欢迎的名字上更换可口可乐品牌。突然间,人们能够在品牌的个人层面上识别出来,并且社交媒体照片散布在那些与他们的名字瓶子一起构成的快乐的人身上。

可口可乐通过将此活动扩展到70多个国家而在此基础上取得了成功。为了使这项活动奏效,可口可乐需要做的不仅仅是在瓶子上加上名字。该品牌需要根据他们所达到的每个国家的文化和语言来定制其产品。

可口可乐通过在包装和瓶子上使用昵称而非实际名称,找到了与中国年轻消费者联系的方式。对中国年轻消费者市场的研究表明,他们通常使用绰号来指代他们的朋友。因此,可口可乐“昵称瓶”的出售成为热门。由于青少年在中国网站上的普遍使用,带有流行语的可乐瓶也非常受欢迎。流行语包括吃货或吃货,意思是
美食家; 粉丝或芬丝,意思是粉丝; 文艺青年或文义青年,意为艺术青年。

本地化,在内容翻译中适应文化,是一个有益的过程

作为一家专业的翻译服务机构,我们致力于不仅制作能够有效传达品牌信息的营销翻译,而且我们还确保翻译的内容具有可呈现性,并且可以在多语言环境中与全球受众分享。设计,显示特定字体以及文化和偏好的正念。Netflix和可口可乐展示了在本地化过程中对名称和格式这么小的细节的关注如何真正得到回报并在全世界创造忠实的受众。

澳门翻译公司 北京翻译公司 深圳翻译公司 成都翻译公司 大连翻译公司 福州翻译公司 广州翻译公司 贵阳翻译公司 哈尔滨翻译公司 海口翻译公司 杭州翻译公司 合肥翻译公司 济南翻译公司 昆明翻译公司 兰州翻译公司 南昌翻译公司 南京翻译公司 南宁翻译公司 宁波翻译公司 青岛翻译公司 泉州翻译公司 三亚翻译公司 厦门翻译公司 汕头翻译公司 上海翻译公司 深圳翻译公司 沈阳翻译公司 石家庄翻译公司 苏州翻译公司 台州翻译公司 太原翻译公司 天津翻译公司 温州翻译公司 武汉翻译公司 西安翻译公司 香港翻译公司 烟台翻译公司 湛江翻译公司 长春翻译公司 长沙翻译公司 郑州翻译公司 重庆翻译公司 珠海翻译公司 日语翻译公司 法语翻译公司 韩语翻译公司 西班牙语翻译公司