解码技术翻译

技术翻译通过将内容从一种语言转换为另一种语言,将技术数据与人类技能相结合,从而生成准确,可用的副本。翻译的文件,例如设备手册,首先由技术作者编写,以便在他们的行业或工作场所使用。技术翻译在我们的世界中起着至关重要的作用,并且用于不同的学科。技术材料翻译负责确保翻译版本尽可能接近逐字,并且将以与原版相同的方式运行。通过这种方式,专业技术翻译人员可以分发有价值的信息,推动行业发展,促进商业发展,形成关系,为其他语言的产品和服务用户带来更大的便利。

技术翻译是高度专业化和具有挑战性的工作,通常涉及相互间隔数千英里并具有不同结构的语言。一些书面语言是语音的,一些是基于符号的,而且许多都有多种方言。赌注很高; 不仅是产品的完整性在线,而且是客户的安全。让我们来看看技术翻译如何适应当今世界,以及专业技术翻译如何使世界更安全,更智能,更快速地在全球范围内使用。

从技术上讲,什么需要翻译?

要理解技术翻译的过程,我们首先要看一般翻译的文档类型。以下是技术翻译工作的内容示例:

  • 专利任何由不同语言的发言者使用,销售或创建的产品或流程的专利必须由专业翻译专业技术人员仔细翻译。这不仅涉及行业特定术语,还涉及法律语言。任何错误都可能导致计划脱轨,导致错过最后期限,甚至导致国际法律问题。
  • 用户手册。从机械到家用电器,家具到化妆品,从儿童玩具到电动工具,每个消费者必须准确翻译用户手册,适合他们的方言和产品本身。人们更有可能购买产品,并且如果他们了解方向并且可以使用该产品,则可以获得积极的体验。
  • 安全警告。产品或程序的任何用户都应该掌握有关如何安全进行的明确书面说明。没有花时间确保技术翻译是完美的是危险的并且可能伤害某人,这导致糟糕的评论和诉讼。使用正确的翻译公司可以防止这种情况发生。
  • 员工指导,指南和手册。在这种情况下,良好的技术翻译对于产品和实践的效率,安全性和质量至关重要。如果您的员工不得不抄袭书面指示,这是浪费时间,如果他们的健康存在风险,这对公司的诚信不利。
  • 合法文件。除专利外,法律和技术术语也包含在许可协议,合同和版权记录等文件中。由具有丰富经验和最先进技术的专业翻译机构的专家翻译这些文件可以从各个角度保护企业。

在线内翻译

技术翻译可能出现多种方式。Oversights非常容易提交并且修复成本非常高,所以知道不该做什么总是很聪明。我们来看看应该避免什么。

  • 依靠机器翻译无需控制。机器翻译近年来已经走过了漫长的道路,如果明智地使用,它是一种快速,有效的翻译工具。然而,仍然需要人类专业人员,因为机器翻译不能完全正确地对待语境,方言或文化的微妙差异。如果您使用机器翻译,请在必要时在编辑后编辑您的翻译内容。
  • 使用模糊的语言。漫游,修辞和当地习语不会很好地转化。他们将花费时间和精力来纠正。
  • 缺乏编辑和校对。修改翻译是任何技术翻译项目的重要组成部分。跳过它会导致各种错误,例如错误的测量(音量,伏特,cc),缺少段落或翻译不当的文本,这些错误会破坏制造设备或伤害患者。
  • 记录保存不良,不使用可用于翻译项目的翻译技术。  使用适合翻译的软件,保存文件的多个版本以及收集以后可以在以后回收的以前翻译的材料是值得的。翻译技术的好例子包括翻译管理工具和翻译环境或CAT工具。

技术翻译过程札记

正如我们所见,技术翻译提出了一种特殊的挑战。即使翻译人员熟练掌握源语言和目标语言,加上客户的行业,仍然存在障碍。行业很复杂,有很大的专业化空间,而且由于创新总是在不断发展,所以不断发明新术语。通过在行业和语言中流利,他们可以将概念从一种语言复制到另一种语言,而不会失去任何意义。在需要时研究和提出问题可以大大提高翻译技术内容的质量

以下是技术翻译服务流程的基本概述:

  • 深入分析和规划。在翻译公司内,项目经理将检查所提供的所有材料,并全面了解数据的目的和细节。他们将检查以确保资源有序,例如词汇表,词典和样式指南。组建最好的翻译团队,协调项目以满足预期产出的最后期限和明确的定义。
  • 翻译阶段。该过程因项目,技术和提供的文件类型而异。对于特定文件,将需要文件准备,并且需要预先创建词汇表。对于某些项目,人工翻译是唯一的选择。其他项目将首先进行机器翻译,然后由人工翻译进行后期编辑。
  • 编辑和校对阶段。无论输出是由翻译人员还是计算机程序处理,每件作品都应由人工专业人员在使用前进行质量保证和本地化检查。
  • 保存。输出完善后,信息将安全地保存在适当的文件类型中。如果需要,该信息可用于构建翻译记忆库或教育AI。
  • 多语言DTP:翻译过程完成后,许多手册和技术演示需要调整和修复布局。此过程在翻译完成后完成,并为客户批准以避免返工。

说正确的话

既然我们已经看过了不该做什么以及技术翻译人员做了什么,那么让我们看一下企业主可以做些什么来确保他们的技术翻译顺利进行。

  • 选择合适的翻译团队。适合您项目的翻译机构将拥有熟练掌握源语言和目标语言的专业人员,具有行业经验,并可获得支持材料。检查评论并提出问题以做出自信的选择。
  • 计划项目。不应该在最后一刻填写技术翻译。与您的翻译机构合作,帮助确定项目所需的时间和预算。计划包括编辑和质量保证。
  • 写下翻译和本地化的想法。这意味着使用清晰,简单的语言,可以很好地翻译,并可以再次使用。准备好进行文本扩展或缩小,以及更改图形。这确保了目标受众的最佳响应。
  • 简化和组织数据。使用术语词汇表和翻译记忆库。这有利于保持一致性,这不仅可以提高安全性,还可以减少未来项目的时间和成本。
  • 通过提供大量信息,帮助您的技术翻译团队为您提供帮助。根据您的特定需求进行沟通,发送兼容的源文件,并提供任何样式指南,术语词汇表和以前可能有用的翻译。

选择可靠的技术翻译服务

言必达翻译公司聘请经验丰富的专业翻译人员,不仅语言多样,行业多样化,知识渊博的项目经理,先进的技术和多语言设计师,可以解决技术翻译项目。目标是让每个企业主确信他们能够充分利用他们的技术翻译服务。

卓越的翻译意味着永远不会为了方便而牺牲准确性,并将每个项目视为同等重要。专家本地化可以为您的客户提供清晰,准确和文化相关的信息,无论格式如何。确保您选择了最好的翻译服务,告诉您的客户他们对您很重要,这对于寻求追求卓越和发展品牌的企业来说是一个至关重要的因素。