认证翻译和认证译员 – 2种不同的东西!

认证翻译服务是我们最需要的文件翻译服务。通常,这些请求的前提是我们是否拥有能够提供经过认证的文件翻译的“认证翻译员”。在这里,我们将回答这个问题并区分“认证翻译”和“认证翻译员”这两个术语。 

出于多种目的,需要经过认证的翻译。例如,法律翻译文件,如证词或合同,企业界的保险和银行金融翻译。您是否向USCIS发送信息?您将被要求提交出生证明,护照,医学论文等的认证翻译。你打算在海外购买房屋吗?您需要提供住房合同的认证翻译,以帮助确定您的所有权。 

什么类型的文档翻译需要认证?
出生证明翻译 结婚证书翻译
离婚法令翻译 法律文件翻译 – 例如遗嘱,合同和授权书。
银行对账单,银行收据,保险单据,纳税申报表等的财务翻译。 文件的业务翻译 – 包括公司章程,公司合同和备忘录。

有多种原因和具体情况需要经过认证的文件翻译,其中一些在上表中可见。在这些情况下,您需要清楚地了解您需要提交的翻译类型。那么,什么是认证翻译? 

认证翻译:是一种翻译,附有签名声明,证明翻译准确,完整,能够充分发挥译者的知识和能力。任何专业翻译或翻译公司都可以“证明”翻译。– 美国翻译协会(atanet.org),美国最大的翻译和口译专业协会

言必达的认证页面根据原始文件的副本或原件本身证明翻译的准确性和完成性。该页面还证明了文档的翻译者有资格翻译这一事实。我们的翻译公司的翻译证书附有我们的公司印章和我们代表的签名。

那么,什么是经过认证的翻译?它们与非认证翻译有何区别?

翻译人员通过考试以测试其专业翻译技能后即可获得认证。在美国,该认证被称为ATA认证,并授予那些展示“提供专业翻译所需的技能,知识和能力”的翻译人员。ATA以某种语言组合为其成员提供认证考试,但不是全部。例如,有西班牙语到英语和英语到西班牙语的认证。翻译需要通过两门考试才能通过两种语言对进行认证。近年来,ATA一直在为之前未经过测试的语言组合添加新证书。

总而言之 – 经过认证的翻译和认证翻译不是一回事。一旦专业翻译人员完成翻译,JR语言翻译等翻译机构就会对翻译进行认证; 在获得认证之前,它始终经过审核和验证。 

经验和知识是值得信赖的翻译或翻译公司的关键要素。USCIS的申请流程,财产购买以及需要经过认证的翻译的所有程序往往冗长而复杂,使得认证的翻译接受成为我们许多客户的首要关注点。幸运的是,当您聘请一家可靠的翻译公司来提供经过认证的翻译时,您可以放心,因为您知道您的翻译工作得很好,并且已经准备好接受。 

您是否需要经过认证的英语翻译,或者对我们的认证翻译服务有任何疑问?请不要犹豫与我们联系,无论您的申请流程或要求多么复杂,我们都将随时为您提供帮助。