用完美的法律翻译预防不良后果

在没有法律事务发挥作用的情况下,进入商业关系或进行交易是不可能的。有合同和协议需要阅读和签署。此外 – 如果您正在进行投资或申请移民,则涉及具有重要影响的官方文件。准确的法律文件翻译是必要的,以确保接受。错误可能会使个人或企业面临不必要的法律纠纷。

法律翻译是一项重大投资,但没有正确完成的成本可能更为重要!错误可能导致文档无效,导致延迟甚至损坏关系。这里有三个警示故事,显示轻微和较大的重大错误可能产生的影响。

韩国翻译错误延迟贸易协议

2011年,由于翻译错误,韩国和欧盟之间的自由贸易协定不得不搁置两次。文件中有207个韩文翻译错误需要修改。错误包括高度错误的错误,包括将“移植”一词误译为“输血”,将“流行病学”误译为“皮肤护理服务”。其他类型的错误包括语法错误和彻底遗漏。韩国贸易部长金正勋认识到翻译错误的影响,并被迫为“公众的焦虑(由错误引起)而道歉。”Kim列举了几个错误的原因,包括缺乏实质性审查和不堪重负的翻译。

英汉合同翻译错误导致纠纷

可避免的合同翻译错误带来了重大损失。2011年,上海海事法院审理了1,900多起关于海事和商事的案件,其间发现这些领域的翻译质量非常令人担忧。在一个案例中,“干船坞”一词被错误地翻译为“油箱清洗”,而“用于家政服务的燃料除外”这句话在从英文翻译成中文时被误解为“用于国内航班的燃料除外”。这些法律翻译错误导致中外双方在其义务,权利和成本分担方面存在紧张关系。

根据上海海事法院的一名法官的说法,专业翻译人员缺乏专门针对特定主题的翻译。一些翻译机构的经理甚至透露,他们的一些翻译人员接受了项目并将他们分配给兼职工作的大学生,而不是使用律师 – 所有这些都是为了节省成本。

部分文件翻译导致不公平行为的索赔

在法律诉讼期间,每条信息都是至关重要的。可能看起来微不足道的信息可能对案件的结果至关重要,而省略此类信息可能会导致对事实的误传。在半导体能源实验室公司(SEL)和三星电子公司之间的案件中,联邦巡回法院认为,SEL仅通过提供日语参考的部分翻译“故意歪曲”了重要的参考。

SEL在起诉期间提交了一份信息披露声明,引用了日本的参考资料,并提交了完整的日文参考,但只提供了一页,部分翻译了参考文献。三星声称翻译部分与非翻译部分相比并不重要,而非翻译部分对案件中的权利要求更为重要。联邦大会同意,并看到SEL提交部分翻译是为了误导审查员的内容。

通过专业的法律翻译服务保护自己

在处理法律文件的翻译时,必须解决许多因素,以确保法律翻译的有效性。最初的步骤之一是确保您寻找对您的内容主题有经验的最合格的法律翻译。致力于法律翻译的法律翻译应具备所需语言的特殊技能和处理法律内容复杂性的能力。确保准确翻译所有关键内容,以保护您自己和您的公司免受因错误而可能产生的破坏性后果。