全球成功的品牌翻译和本地化

企业如何成为国际化企业?

翻译品牌意味着什么?翻译品牌有什么用?让您的品牌吸引国际观众并不像寻找外国投资者或翻译您的网站那么简单。翻译品牌一直是公司的核心所在。对于目标受众而言,它必须像对企业所有者或公司董事会一样自然。 

在向新的地区介绍他们的产品和服务时,寻求国际受众的品牌必须小心并保护他们的形象和价值观。它们必须符合法律要求,拥有满足目标市场需求的产品和/或服务,并将其信息,价值主张和营销材料本地化。通过专业翻译公司的帮助,您可以放心,您的品牌和产品或服务将由经验丰富的翻译人员进行本地化,他们拥有技能和资源,可以使您的营销翻译网站翻译在全球范围内取得成功。

这不是我想说的!

  • 一个精心翻译和本地化的品牌可以吸引更多的客户,并扩大您的品牌的影响力。但是,最好的意图并不总能产生最好的结果。即使是世界上最知名的公司也有能力在尝试本地化其品牌,产品和服务时承担国际失礼。 

    以下是品牌尝试将品牌翻译成不同语言和文化,他们选择的领域以及他们获得的结果的一些例子: 

    • Adobe:无处不在!软件巨头Adobe通过使用机器翻译和人工后期编辑改善了客户服务并扩大了其覆盖范围。Adobe已将其客户支持页面,产品说明和手册翻译成俄语西班牙语法语等,并提供了在使用产品时在语言之间切换的选项。多语言用户界面(MUI)安装程序甚至可以根据用户操作系统(OS)使用的语言为用户选择语言。 
    • Netflix在190多个国家/地区提供。该品牌成功的全球扩张部分归功于其专注于为其用户界面添加更多语言和字幕。例如,Netflix在进入这些市场六个月后,于2016年将波兰和土耳其的当地语言添加到其用户界面。
    • 可口可乐:新西兰。在新西兰,“Kia ora,Mate”这个词被放在自动售货机上。不幸的是,这意味着毛利语中的“你好,死亡”。也许可口可乐因为新西兰与澳大利亚的接近而试图将“伴侣”用作“朋友”的英语口语,但无论哪种方式,它的本地化程度都很差,新西兰人对此并不感兴趣。 
    • 可口可乐:中国。可口可乐在中国取得了更好的成功,使用了“Ke kou ke le”这个词,它不仅听起来类似于“Cola-Cola”,而且转化为“美味的乐趣”或“口中的快乐”。这是质量的完美典范本地化,因为它忠实于可口可乐的核心品牌信息,即快乐,茶点和与朋友分享。  
    • 布兰尼夫国际航空公司的口号“飞皮革”,指的是他们的皮革座椅,用西班牙语翻译成“Fly naked”。这可能会吸引一些人,但在接近强大的西班牙语市场时,我们会提出一些建议。 
    • 梅赛德斯 – 奔驰:中国。梅赛德斯 – 奔驰以其时尚,昂贵的汽车而闻名,他们以奔驰的名义在中国赚取了巨额利润。但他们犯了一个错误,因为“奔驰”在中文听起来很像“本思”,这意味着“致命的愚蠢”。这并不能使梅赛德斯 – 奔驰声音优雅或安全。后来,他们将其改为“Ben Chi”,意思是“疾驰”或“冲刺”。   

在本地化您的品牌时,向前推进正确的话语

还有其他一些企业成功或未能赢得多语种市场的例子。成功的品牌本地化需要规划,关注,真正关注满足目标市场的需求,以及本地化的需求。

这就是为什么我们的翻译机构有一个团队来支持您的品牌努力。我们拥有宝贵的研究能力,制定战略和使用专业翻译人员,不仅可以使用源语言和目标语言,还可以使用您正在努力或想要达到的市场的文化,愿望和习惯。

以下是有关品牌翻译和本地化的一些提示:

  • 了解目标市场的趋势。口味可以在一天内改变,所以一定要注意影响者,倾听市场,并掌握行业新闻。
  • 与客户见面,不要等他们找到你。他们如何相互联系?他们喜欢用什么媒体?他们使用什么搜索引擎?他们更喜欢哪些社交媒体网站和应用?找出并相应地翻译您的品牌。   
  • 愿意改变。您的本地化品牌可能与它看起来大致相同,或者可能完全不同。您可能需要使用不同的颜色 – 绿色在中东被认为是有尊严和有吸引力的,但在印度尼西亚使用它将是禁忌。像可口可乐一样,您可能希望翻译您的品牌名称,或保留原样。您的翻译人员会告知您,您的品牌是否意味着目标语言的某些内容,或者该语言的发言人难以发音。   
  • 看看过道的两侧。在准备翻译您的品牌时,请仔细查看您的品牌粉丝所说的内容,并同样长时间了解您的批评者所说的内容。保持开放的态度,以及对批评的开放态度。 
  • 致力于您的市场。人们知道公司何时并不真正关心他们,并且没有努力以有意义的方式接近他们。 
  • 写下翻译和本地化。这意味着要淘汰那些在另一种语言或文化中无法理解的俗语,笑话和参考文献。确保您的语气适合这种情况。写清楚,简洁,以尽量减少错误,这将节省时间和金钱。 

专业翻译公司使用特定的实践来实现有效的品牌本地化。其中之一包括风格指南的开发和实施。风格指南最适合作为品牌翻译和本地化成功的路线图。完善的风格指南设定了贵公司希望在全球范围内保持品牌内容的标准。必须包含在样式指南中的元素包括以下内容 – 

通过本地化和翻译服务向世界开放您的商店

有效的品牌翻译和本地化意味着成功拓展新市场。在言必达这样的专业翻译公司的帮助下,您可以确保您的品牌翻译和本地化由专业翻译人员,语言学家,工程师和项目经理熟练掌握,他们专门提供优质的广告翻译服务,有效地带来您的品牌在全球范围内的独特信息和体验。虽然一些新技术为更快的本地化和翻译提供了更便宜和更快的选择,但它们可能不是全球范围内品牌本地化项目最有效的解决方案。  

在评估翻译服务的成本时,请始终考虑您的品牌价值和形象!翻译服务的成本使您的品牌有机会以其他语言向全世界开放。在投资翻译服务时,您还可以通过提供高质量的翻译和本地化网站,视频和其他营销文件来表达对您的受众的尊重。如果您的网站翻译不好或对人们没有意义,那么这种沟通机会就会丢失。您是否会购买或信任一个内容写得不好用英文的品牌?

重要的是要记住,翻译品牌并不仅仅意味着翻译营销材料。以其他语言或国家开展业务需要翻译法律文件,包括许可证,专利,编制文件和其他法律文本。如果公司的员工在这些地方工作,那么表格,调查和人力资源材料也需要翻译。为了您的品牌本地化和法律翻译需求,言必达将与您在世界各地的旅程中合作。