移民社区的兴起意味着美国有更多的非英语人士,这意味着该国许多工业部门和公共服务部门的口译服务需求量大大增加。

司法民权司的美国农业部维持社会中所有的人的宪法和公民权利。该部门负责执行联邦法律,禁止因国籍,家庭状况,肤色,种族,性别,宗教和残疾而产生的歧视。

执行1964年“民权法案”第四章以及其他行政命令和其他法律禁止接受联邦资助的组织的活动和方案中的歧视,具体如下:

  • 司法部司法办公室
  • 民权办公室
  • 民权司联邦协调和合规科。

另一方面,通过联邦协调和合规科,法院语言准入倡议确保了美国每个人的权利,无论他们的英语和国籍来自哪些技能。根据民权第四章规定的歧视条例和规定,该倡议允许他们有意义地参与州法院的计划和诉讼程序。

在美国法院系统中提供语言服务

任何国家的法院系统都可以为每个人伸张正义。当法院政策限制某些群体的权利被听取时,法院的合法性就会受到侵蚀。

在州法院系统工作的人的使命是维护司法系统的合法性,并随时防止误判。其使命中的一项举措是在需要时提供高质量的语言服务,以使英语能力有限的人能够参与法庭服务和诉讼。这意味着口译和翻译服务对于提供进入美国法院和维护国家司法系统的重要途径至关重要。

法律体系中使用的术语复杂且结构严谨。参与法庭案件的人可能会感到压力。在提供语言服务时需要特别注意,以便面临司法程序的人不会遭受额外的违宪和不公平的负担,这些负担可能妨碍他们充分参与法庭诉讼。提供一名优秀的口译员可确保不会说英语的证人的证词意味着法院能够确定事实并妥善执行司法。

缺乏口译服务

尽管法律规定法院要求英语口语能力有限的人提供语言服务,但美国法院仍然缺乏口译员。关于这个问题,有几个原因。在等待解决的同时,许多英语不流利的人正在遭受苦难。

使问题复杂化的另一个问题是误解。许多观察家,如弗吉尼亚联邦大学西班牙语口译教师Patricia Michelsen-King,回忆起法庭口译员犯错的一些事件。

有一次,在弗吉尼亚州切斯特菲尔德的一个法庭上观察法庭诉讼时,她听到法庭内的一名男子用西班牙语喊着他没有强奸任何人。

事实证明,这名男子因红灯被关押。然而,他成了不良口译的受害者。口译员告诉他,由于一名违法者,他在法庭上该术语导致该人爆发,因为在西班牙语中,violación意味着强奸而不是违反。

根据Michelsen-King女士的说法,正确的术语是infracciónMichelsen-King女士当时在法庭上,因为那天她作为法庭翻译开始。她跟那个男人说话并解释道。该男子承认交通受到侵犯,但继续强烈否认他强奸了某人。

法院误解的原因

在美国的地方法院和州法院中,误解更为常见并不奇怪,其中许多地方都没有雇用经过检验的法庭口译员。他们还忽略了联邦法规,规定民事诉讼人和英语能力有限的刑事被告提供口译服务。由于这些人无法涉及复杂的法律制度,因此他们的宪法权利往往受到损害。

美国律师协会的声明

美国律师协会认识到缺乏完全合格的法庭口译员是一个大问题。该协会在一份声明中表示,有证据表明,在法庭上出庭并且英语不好的人无法执行或保护他们的合法权利,因为他们无法获得法律规定的语言服务。他们无法聘请翻译或翻译对他们的家庭,自由,财产和生活利益产生了可怕的影响。

该声明由美国律师协会发布,旨在敦促美国法院获得足够的资金并建立高质量口译服务标准。

联邦法院缺乏口译员

关于缺乏熟练的法庭口译员的问题在联邦法院层面并不十分明显。联邦法院的口译员必须参加竞争性考试。美国许多州都证明他们使用的法庭口译员。口译员必须通过语言技能测试。

然而,口译员的州考试并不像联邦考试那样严格和详尽。当地法院和许多州法院经常允许没有通过考试的口译员在法庭诉讼程序中通过考试。还有许多州未能在其民事和刑事法院提供免费的口译服务,这与联邦的授权相矛盾。

DOJ的回应

虽然美国司法部自2010年以来已经对罗德岛,北卡罗来纳州,新泽西州,肯塔基州,夏威夷州和科罗拉多州的法院进行了调查,因为他们未能提供免费的口译服务,但问题仍有待解决。

美国约有25%的居民不会说英语。由于进入该国的移民人数,这一百分比正在上升。因此,对主管法庭口译人员的需求始终是关注的焦点。

口译员不仅仅是证人或被告。他或她在那里帮助每个人,因为口译员认为律师,法官,陪审团,被告或证人以及观察员都了解整个法庭诉讼程序。在口译员和翻译员的帮助下,律师和法官将能够妥善完成工作。

获得法庭口译服务

根据该裁决,如果法院不想失去联邦资金,法院应提供免费口译服务。仍然有许多州和地方法院不遵守。有些州不认证他们的法庭口译员,而有些州只喜欢使用经过认证的口译员。

出于各种原因,为什么美国法律体系中仍然缺乏合格的法庭口译员。

  • 许多州没有针对罕见和罕见语言的适当认证测试。即使州有正确的考试类型,考生也可能无法通过考试。这是一些法官允许未经认证的口译员或甚至熟悉这种不常见语言的人进行口译工作的原因之一。
  • 某些语言的正规教育也可能缺乏。在美国大约有350种语言。说少数民族语言的人在法庭上结束的可能性是多少?
  • 困境在于,口译员可以学习和使用美国常用的任何语言,如西班牙语,中文,菲律宾语,越南语,阿拉伯语,法语,韩语,俄语,德语,意大利语和葡萄牙语。但有多少人愿意为阿拉帕霍,黑脚,阿西尼博因或汉等罕见语言担任口译员,这些语言甚至不是移民语言,而是土着语言?出于这个原因,你会想到经济学。专门研究稀有语言并不能保证您经常在法庭上进行口译。
  • 通过法庭口译员的认证考试并不容易。该测试检查语言技能,包括他们对法律术语的了解。他们还对他们的同声传译能力进行了测试。
  • 还需要语言形式的正规教育,否则,翻译人员会倾向于跳过不熟悉的单词并错过法庭中非常重要的法律细微差别。
  • 导致美国缺乏法庭口译员的其他原因包括语言多样性的增加,经验丰富的法庭口译员的退休以及特定语言的现有口译人员的地理位置。一些法院不得不推迟法庭诉讼,因为没有翻译。在某些情况下,法院必须花费更多资金,以特定语言为重要案件运送合格的口译员。

除非这些重要问题得到解决,否则将缺乏法庭口译服务。