我们常常对电影片名的翻译方式感到困惑。经销商和/或他们的正规翻译公司负责这项任务,这显然不像看起来那么简单。在这篇文章中,我们讨论了有关电影片名翻译的一些观点,并提供了20个有趣的电影片名翻译清单……

电影片名:翻译还是改编?

虽然翻译的实践总是一种适应性的工作,但在翻译电影片名时更是如此。因此,这项练习是翻译者面临的一个更有趣的语言挑战。显然,电影片名的翻译并不能免除传统的翻译困难:例如,当从一个语言区域移动到另一个语言区域时,视角就会发生变化。如何在莫斯科电影院播放典型的好莱坞制作中的俄罗斯恶棍?我们如何处理文化参考?但那还不是全部。

翻译电影片名的挑战

此外,有一个事实是,电影的标题应该总结和浓缩一部两小时的电影; 选择通常是导演和/或工作室进行的漫长而漫长的调查的主题。因此,翻译者必须通过细微差别,泛音,多元化和其他方法来解决问题。并没有以他或她自己为基础的背景。这是本练习的难点之一:标题应该是令人回味的,并且除了其自身的语义价值和内涵之外,不应该使用其他参考文献。我们不能诉诸上下文元素来补充或澄清其含义。

文学翻译与营销翻译之间

此外,电影片名的翻译不仅涉及赋予其意义的棘手任务,而且还有节奏约束(在这种情况下,这更接近文学翻译,更具体地说,诗意)和商业约束(这里带来了我们)更接近营销翻译)。例如,在法语中,电影的标题不得超过九个音节。