小说翻译

小说翻译要比其他类型的翻译复杂得多,因为它不仅涉及双语,但也是双文化和双向社会转移。

小说的翻译涉及虚构中个人的社会经验交流。小说的翻译在很大程度上取决于各种因素,包括审美惯例,历史和文化 – 社会环境,作家个人主义和作者的世界观,其中虚构风格的再现被视为其核心意见箱
与社会语言的发展保持联系始终将语言调整为目标读者除了翻译是不可见的:如果一个人的视力足以阅读他们的名字所在的小字,那是不是真的足够了解他们如何实际花费他们的低薪日来欣赏他们所付出的劳动重要的关键点……
翻译 – 就像大多数类型的写作一样,大多数类型的艺术创作 – 往往不会暴露给观众,直到它达到完成的形式。鼓励读者阅读完成的书 – 可能是第三,第五或第五十稿,已经过工作和重新制作,纠正,质疑,编辑,打磨和校对 – 并且忽略了之前的不完美阶段最后一个。重要的关键点……
5.尽量不要翻译你不喜欢的书籍没有CAT,没有TM,没有计算机,甚至,直到适当的时间。你需要的是要翻译的书的副本,好的纸,一个好的钢笔(或者一个非常好的圆珠笔,但你最好留下 – 红色 – 用于编辑)和一本非常好的纸质词典或两个。一本百科全书有时也会派上用场。是的,沉默,如果你能负担得起的话。您的电脑,电视机,播放器等都已关闭!不要害怕,它不像看起来那么可怕;事实上它很有趣。如何翻译小说
6.不要吝啬,不要放弃纸张,在线条之间留出双重空间 – 稍后你会需要那些。如果你对某些单词或短语或句子不满意,但不知何故找不到更好的一,强调并继续下去;陷入困境,你很可能会在以后找到一个更好的单词/短语/句子。编辑完成的翻译仍然在纸上。如何翻译小说…
7.现在打开电脑并将其用作“智能打字机”。如果必须,请检查您的电子邮件以及您认为首先需要检查的任何内容,当您感到满意时,没有任何全球性事件可以开始工作。当你在这里时,没有什么东西可能发生。更多的事情:你必须是一个读者,喜欢看书。如果你没有读过很多很多书,你根本就无法注意到并认识到文学典故在一些书籍中有很多。如何翻译小说…
8.翻译是“艺术家”,应鼓励他们冒险,以重现原作的能量和风格。