体育口译员需要具备什么素质?

如果你最近几天一直关注体育新闻,考虑到马赛教练Marcelo Bielsa的意外辞职,你可能会想知道他的法语 – 西班牙语体育口译员Fabrice Olszewski发生了什么。他在“el loco”旁边的新闻发布会上对他的严重错译和不良解释的冲击都表明,提供口译服务并不是即兴表演……所以,我们将为你提供一些体育翻译事业的技巧。

1.了解体育

要成为一名翻译,掌握多种语言是不够的,因为您还需要对您必须操作的环境有近乎完美的了解。除了专业地处理技术术语外,您还应该对所有事情感到好奇,例如最新新闻和八卦,以便您可以根据任何情况定制您的演讲。

在一个大型游戏中,无论是在更衣室还是在板凳上,你都必须确保在正确的时间翻译正确的单词:正确复制教练的指示或正确传达记者的问题并确保他们有适合他们的材料。文章。

2.适应演讲者及其观众

翻译的作用是翻译说话者的话语,这意味着反映他们的个性以及他们如何表达自己,以便以相同的强度再现他们信息的本质。解释何塞·穆里尼奥与解释阿森纳·温格不同。

这不是关于重复一个单词的语音,因为解释器经常需要在说话者说话时做笔记。无论是在带耳机的电视台还是在电视机上,翻译人员都必须同时将文本翻译并再现为观看者的语言。

3.动起来

虽然翻译人员整体久坐不动,因为你所做的只是从你的办公室搬到咖啡机,然后从阳台抽烟,体育翻译一直在移动。
当他四处走动时,他们必须跟随教练,带着球队前往他们的比赛,基本上,他们一直在四处走动。因此,保持健康并确保睡眠充足是非常重要的。

4.了解如何实现多样化

如果有一天教练决定丢弃所有东西并离开,那么翻译也可能会保持高度干燥,所以准备好并且在你的弓上有一根以上的绳子是很重要的。如果仅从财务角度来看,语言较少的语言学家往往会遇到较少的问题,因此掌握多种语言是一种优势,特别是当团队使用多种语言时。例如,法语 – 德语口译员会发现自己比法语 – 英语翻译更容易回收。

鉴于新技术的广泛使用,口译员不断被迫扩大他们的技能并提供例如新来者的语言课程,或解释外国媒体报道,翻译体育合同,新闻稿等。

5.谨慎是至关重要的

如果你知道如何推销自己的优势,那么一个能够完成工作的体育翻译也应该知道何时要谨慎。在这个结合了语言,技术和人类技能的学科中,目标是尽可能不被注意。一般来说,翻译工作在阴影中,但你应该始终保持在团队附近,并警惕正在发生的事情,以及能够站在一边并坚持你的角色,特别是在新闻发布会上。

良好的翻译可以在游戏中产生巨大的差异,因此,翻译的作用至关重要。

联系我们以获取有关我们口译服务的信息。