中英同声翻译职业标准

国际会议口译员协会大会通过以下中英同声翻译专业标准,其目的是确保最佳在适当考虑行业工作质量的同时,考虑到行业中固有的身心约束。 

这些标准也适用于候选人和候选人。

第1条

专业地址

a)协会会员应宣布一份专业地址。它应在协会的成员名单中公布,除其他外,应作为建立区域的基础。

b)组织语言部门长期雇用的成员必须在成员名单中声明他们受雇于该组织。他们的专业地址应在其注册工作地点。

c)鉴于协会的区域结构,并且为了确保成员能够在法定区域会议上行使其投票权并且有关会费的规则得到尊重,不允许将专业地址从一个地区更改为另一个地区。不到六个月的时间。任何此类变更必须至少在预定日期之前一个月通知秘书处,以确保其能够及时在协会的成员名单中公布。秘书处应通知有关两个区域的主席团。

第2条

招聘合同

a)为了避免双方之间的任何困难,协会成员不应接受任何招聘合同,除非他们知道其准确的条件并确定会议的组织者知道他们的身份和报酬(如果会议的组织者不是其发起人,具体条件应按附件2)的规定适用。

b)协会应为希望使用它们的成员提供标准的合同形式。

c)任何雇用协会成员的合同必须规定解释仅用于会议室的直接试镜。根据国际版权协议的规定,未经有关口译员的事先同意,不得录制,甚至不得通过听取。

第3条

取消合同

1.口译员取消

协会成员不得退出合同,除非他们能够:

a)给予充分的通知;

b)给出合理的理由,并且

c)建议更换招聘口译员,如果没有招聘口译员,则直接向会议组织者提出申请,除非后者更愿意自行招聘;

d)在任何情况下,尽快确保会议组织者批准变更。

2.主办方取消

合同应包括一个条款,涵盖组织者可能取消的任务,视情况而定。

第4条

报酬

除协会签署协议的情况外,会员可自由设定其薪酬水平。

第5条

无报酬工作

每当协会成员免费为慈善或人道主义会议提供服务时,他们应尊重“职业道德守则”和“专业标准”中规定的条件。

第6条

口译员团队

鉴于持续集中造成的身心疲劳,某些约束必然适用于团队的组成,以保证所完成的工作具有最佳质量。

组成团队所需的最低口译员数量取决于这些限制因素以及口译方式,使用的语言数量,组成口译员的语言分类,会议性质及其持续时间和工作量。

1.交替传译

使用的语言数量:最低口译员人数:
两种语言分为两种        
三种语言分为三种    

在特殊情况下,如果充分考虑到质量和健康原则,应该只招聘一名口译员,而不是两名或两名口译员,而不是三名口译员。

2.低声的口译

对于将一种或两种语言解释为另一种语言并且听众不超过两名的会议,无论是否在另一方向提供连续口译,至少需要两名口译员。

3.同声传译

解释员团队必须以避免系统使用中继的方式组合在一起。但是,如果没有替代使用特定语言的中继,则该小组应至少包括两名能够提供该语言中继的口译员。此外,如果继电器是从双向展位提供的,至少有三名口译员应在该展位工作。

作为一般规则,团队由每种语言和每个展位至少两名口译员组成。这是为了确保所有语言组合的充分覆盖并保证必要的质量。

口译室的数量与目标语言的数量相同,但单个展位可能足够的双语会议的情况除外。

请参阅下面的团队强度表。

在展位内同声传译的团队力量表

会议室中使用的语言数量展位数量口译员人数(1)
单语会议:用另一种语言到另外两种语言… (2)122*4
双语会议:使用其中一种语言使用两种语言分为三种语言(2 + 1)分为四种语言(2 + 2)… (2)11或2342*3**57
三语会议:使用其中一种语言分为两种使用的语言使用所有三种语言四种语言(3 + 1)分为五种语言(3 + 2)… (2)12345235***79
四语会议:使用其中一种语言分为两种使用的语言分为三种使用的语言成为所有四种语言分为五种语言(4 + 1)六种语言(4 + 2)… (2)1234562468***1012
五语会议使用其中一种语言分为两种使用的语言分为三种使用的语言使用四种语言使用所有五种语言六种语言(5 + 1)七种语言(5 + 2)… (2)12345672468101214

注意事项对球队实力表

(1)如果出现以下情况,则应增加此号码:

  • 语言组合使得表格上显示的最低数量的口译员不足以涵盖他们;
  • 工作时间很长;
  • 会议涉及提交大量书面陈述或具有技术或科学性质,需要进行广泛的准备。

(2)依此类推:每个不间断工作的展位必须至少有两名口译员。此外,在通过双向展位进行中继的情况下,此类展位应至少有三名口译员。

*作为一般规则,口译员不得单独在同声传译室工作,如果有需要,同时没有同事可以解雇她或他。

**其中一人必须能够减轻其他两人的每一个。在某些情况下,这个数字可以减少到两个(特别是对于短期会议或一般性会议,只要两个口译员都可以使用两种语言)。

***在某些情况下,提供质量和健康原则得到充分尊重,这个数字可以减少一个(短期会议或一般性会议)。

4.视频会议

协会应采用特殊规则,涵盖口译员的视频会议工作。

第7条

口译员的工作日

鉴于与质量和健康有关的限制因素,口译员工作日的正常时间不得超过两次,每次为两次半,每次三小时。

第8条

非工作日

合同应包括一个条款,涵盖非工作日以及旅行日,适当时长途旅行和简报天后适应的日期。

第9条

旅行

合同应酌情包括一项涵盖旅行安排的条款。

第10条

休息日

旅行条件应该不会影响口译员的健康状况或旅途中的工作质量。

经过漫长的旅程,或者在涉及时区重大转变的旅程之后,应考虑安排休息日。

第11条

住宿和生活

合同应酌情包括一项涵盖住宿和生活安排的条款。

秘书处应保留全世界实行的酒店价格清单以及给予会员减价的酒店清单,并应要求向会员提供。

第12条

协议

成员应无条件地受适用于与协会签订协议的组织工作的自由职业成员的条件约束,并且这些协议包含在所述协议中,这些协议是谈判的结果,特别是工作条件,报酬,团队实力和社会保障。

第13条

协定部门以外的政府间会议

一些特定条件可能适用于成员为某些政府间会议所做的工作,这些会议未与协会签署的协议涵盖。

第14条

员工口译员

协会应通过关于职员口译员工作条件的建议(职员口译员章程)。

第15条

修订程序

这些专业标准可以通过大会以三分之二多数票获得的决定进行修改; 如果适当,可在向大会提交提案之前寻求法律意见。