品牌翻译:创译还是文案?

任何拥有强大品牌的公司(星巴克都是典型的例子)需要确保他们的品牌活动和所有相关材料在全球范围内都有效,因此品牌翻译至关重要。任何公司的品牌都与拥有正确的外观/感觉/氛围有关,因此人们会购买并忠于您的品牌。

首先,需要针对该市场创建品牌活动。这项工作(通常由国内广告代理商完成)将涉及市场内的研究 – 负载以了解所有目标市场,最相关的媒体渠道,购买行为,用户偏好以及最能引起共鸣的未来该广告系列。

然后,您需要翻译标语,产品说明,广告文案和宣传材料。这通常涉及一种称为transcreation的高度专业化的翻译版本,其中专用资源重新创建适合于目标语言环境的源版本。

客户最近问我这个专业资源是谁?您有两种选择:国内撰稿人或传递者。

创译者:
是双语的
是专门从事翻译的语言学家
将是双文化的;将了解源概念以及它们如何融入国内概念
将适应内容以使其适合市场,而不是从头开始
解决对文化差距,市场适应性等的担忧
使用英语作为来源而不仅仅作为参考
拥有解释品牌的许可证
使用CAT工具,参考资料和术语表,可以提高一致性并加快工作速度
国内撰稿人:
广告代理商是否专注于营销内容
可能不是双语
将直接从目标语言创建副本
可以参考英文版,但认为它几乎无关紧要
拥有创建品牌的许可证
离线办公。这意味着工作将在CAT工具之外进行,因此不会使用词汇表和TM
同样,如果需要为国内市场创建管理所有营销内容的品牌和方法,那么撰稿人和广告专业人员将需要创建这种新方法。这种新方法将指导未来的所有转化。

创译者和撰稿人都将提供在国内有效的营销材料,但是传感器将以更低的成本,更短的时间满足需求,并且由于使用传统的翻译流程和技术,将在各个部分之间实现更高的一致性。

您还会看到营销翻译这一术语,它通常适用于网站内容,传单 – 这些材料仍具有高度品牌但在创意上较少。