您的组织开发了各种内容类型来推动您的业务:Web内容,技术文档,博客,知识库文章或常见问题解答,营销材料,软件/ UI和法律内容。内容翻译必不可少。添加越来越多的客户生成的内容,例如评论,内容的绝对数量以及创建的速度,都可能是压倒性的。

由于成本和时间的限制,你根本无法全部翻译。然而,您的目标市场应该得到并且需要本地化内容,并且由于它可以提高销售额并提高品牌知名度和客户忠诚度,因此您的目标是尽可能地进行本地化。

有办法解决这个问题。其中一个是将您的翻译流程映射到您的内容类型。并非所有内容类型都需要相同的过程;每种特征都有助于某些翻译方法更好。

主要翻译方法
首先,让我们定义最常见的翻译方法。

专业的“人”翻译:专业的双语语言学家将材料翻译成另一种语言,通常使用计算机辅助翻译(CAT)工具,如翻译记忆库(TM)。这是对来源的逐句忠实表示。

主题专家翻译:特定主题的专家执行翻译。这也是原文的逐句表示,但资源不是语言学家。

营销本地化:专业营销语言学家针对目标市场调整源内容。他/她拥有创作许可,可以更改图像和文本,以最好地适应区域设置的人口统计特征。

Transcreation:具有翻译经验的专业营销翻译,为目标市场重建或重新制作高品牌内容。语言学家将使用概念并参考源文档,但不能逐字翻译(更多内容)。这是最细致,最耗时的翻译方法 – 但对于正确类型的内容来说是值得的。

机器翻译(MT):经过培训的MT引擎自动提供“原始”翻译。这是提高生产力的好方法。 MT也可以带来显着的成本效益,但如果没有人情味,质量可能不是最佳的。

机器翻译和后期编辑(MTPE):经过培训的MT引擎提供“原始”翻译,然后由专业编辑编辑达到商定的质量水平。
第七种是为目标市场创建自定义语言内容的强大方式,但不是翻译:
国内文案:在目标市场中从头开始创建材料。在这种情况下,创作者是国内广告文案专业人士,而不是翻译。编写广告文案是一个高度创造性的过程,可能需要花费时间和许多次迭代,但在某些情况下它是值得的。 (有关transcreation与copywriting的更多信息,请参阅此博客文章。)
将内容映射到流程
下一步是仔细查看您的内容并确定其特征。它是技术还是创意?高度可见或勉强使用?它的保质期是短还是永久可用?基于这些特征,并在您的LSP的帮助下,您可以考虑一种或多种翻译方法。


内容类型

特点

可能的翻译方法

技术资料(用户指南,服务手册)

这个内容是直截了当的语言,既没有创意,也没有高度可见。它可能是高度重复的。

如果需要极高的准确性,您将需要查看专业的人工翻译。但是,如果有大量的卷,您可以考虑使用MTPE。

营销材料

此内容具有高度可见性,完全品牌化和创造性。

Transcreation是使用营销材料的最佳方式。如果它必须非常本地化,那么你可能会看看国内文案。

网页内容

您的网络内容可以说是营销材料 – 但不是全部。主页和导航功能非常醒目,而且很多都是创意和完全品牌化的。

营销本地化是Web内容最常用的方法。但是,请考虑转换高度可见的内容。

软件/ UI

软件是您的产品,因此非常明显。然而,它可能不是高品牌或创意。不过,它必须是精确的。

最典型的软件/ UI内容方法是专业的人工翻译。有翻译人员具有软件翻译专业知识。
用户生成内容,如评论
这个内容是随意的,可能写得不好,保质期短,而且没有品牌。

对于MT来说,这可能是一个很好的候选者 – 对于高度浏览的内容,某些级别的PE。

常见问题,知识库

这是经常使用的内容,但不是高度品牌化或创意。它以直截了当的风格书写。

绝对数量可能需要查看机器翻译,有或没有PE。热门话题可能是专业人工翻译或MTPE的理想选择。

法律内容

虽然合法内容既不是品牌内容,也不是高度创新,但它确实需要精确的质量。

大多数情况下,需要专业的人工翻译。有专门从事法律翻译的语言学家。

如您所见,对于不同的内容类型,不同的方法可以成功。该清单仅供参考;例如,在某些情况下,MT可用于营销材料。通过查看整个程序工具,TAT,质量要求来进行批判性分析。

选择最佳的翻译方法可以帮助您以合适的价格以合适的质量水平完成更多翻译。但是,必须根据您的目标市场,特定内容类型及其目的以及与您的LSP协作的周转时间和质量要求来定制可靠的翻译策略。

如果您有翻译需求,请联系正规翻译公司