如何翻译体育习语?

美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama),比尔•克林顿(Bill Clinton)总统,布什总统和最高法院法官安东•斯卡利亚(Anton Scalia)等政治人物都有共同之处吗?他们每个人都使用常见的体育表达来代替日常用语。 Hail Mary Pass,Down for the Count,Slam Dunk,Move the Goal Posts以及许多其他体育习语用来描绘政治胜利,损失和僵局。

在美国,体育短语通常在体育背景之外使用,尤其是在商业和政治领域。以体育为主题的电影,游戏,应用程序和网站产品同样在其内容中包含体育短语。这些短语对于非母语人士来说可能难以理解,并且可能是准确翻译的挑战。因此,必须对这些阶段给予适当关注,以确保您的目标受众了解您的信息。

虽然体育和娱乐是每个社会的一部分,但它们比其他文化更能渗透到某些文化中。足球(世界大部分地区的足球)虽然是全球最受欢迎的运动,但在美国仍然只是外围相关的。美式足球虽然在美国很受欢迎,但在其他地方尚未被广泛采用。板球可能是全球第二大运动,英国和许多前英国殖民地参加;然而板球在其他文化中几乎不为人知。

不同场所中某些运动的不同流行意味着相应的运动短语往往与那些场所相关联。例如,足球和板球在英格兰的流行意味着你可能会常常听到像Sticky Wicket,Stumped,Bowled Over,Hit for Six,Move the Goal Posts,Red Card和Home Goal这样的短语。英国的Sticky Wicket一词可能在美国被称为Curveball。如果你感到震惊或惊讶,你可能会在板球很常见的情况下被击败,或者在美式足球中被盲目击球,但是如果你接受拳击术语的话,你会被投掷出来。一个华丽的球员过度活跃可能是澳大利亚足球迷的秀小马,但在美国体育运动中将被指控为热狗或表演划船。

拳击继续在美国,拉丁美洲,乌克兰和菲律宾具有强大的吸引力。 HBO的拳击广播甚至还包括翻译人员,他们将外国战斗人员和他们的教练之间的戏剧性翻译。一些流行的拳击成语包括Knockout,轻量级,由贝尔保存,在绳索上,向下计数,内斗,将你的帽子扔进戒指,以及拉你的拳击。

有些短语过于笼统,不能归因于特定的运动(例如,分数,点数和犯规)。有些短语来自现在也属于运动的行业,例如帆船,给我们提供诸如On the Rocks,Run a Tight Ship,All Hands on Deck,Show Someone the Ropes,Sink or Swim,High and Dry,Know the Ropes等词组,关闭宿舍,摇滚船和三张风。

尽管大型国际体育运动很受欢迎,但许多国家仍然继续享受文化上独特的体育运动。对于日本来说,相扑将是最突出的。芬兰在Eukonkanto(携带妻子)举办世界锦标赛。在瑞士,摔跤(或“Schwingen”)是来自农村中部各州的古老传统,并被一些人视为国家运动。

根据您的意图,您可能需要选择涉及与目标市场最相关的运动的体育短语。您可以通过在词汇表中列出您在内容中使用的体育短语来帮助语言学家,以帮助澄清您的预期信息。确定您的使用是文字还是隐喻,可以确保您的信息与收件人产生共鸣,无论他们来自近处还是远方。

因此,如果你想通过使用运动成语将你的帽子扔进戒指和摇滚船,如果你想让你的翻译成为淘汰赛,你最好知道绳索并运行紧身船。

如果您有翻译需求,请联系正规翻译公司