我在言必达担任项目经理的第一年:为何我会爱上本地化

为什么爱上本地化

我还记得那一天我浏览言必达的网页并申请“本地化项目经理”一职。当时我完全不知道“本地化”是什么意思,但我还是决定申请这个职位。招聘广告中写道:“从项目架构、启动到项目结束,求职者将负责项目交付周期内所有阶段的工作。”这正是我上一份工作的内容,所以从 IT 行业跳槽到本地化行业应该不会太难,至少当时我是这么认为的。

言必达翻译公司共有 200 多位本地化项目经理。事实上,我们位于北美、欧洲和亚洲的办公室几乎不间断地投放该职位的招聘广告。每月大约有 30 名新员工加入言必达,其中许多都是和我一样的项目经理。下面是我工作第一年后总结的六点心得(要是在申请这份工作之前有人告诉我这些就好了)。

1. 我们的工作很有意义

看到切实的工作成果无疑是最大的回报。我们的团队负责将图片、PowerPoint 演示文稿、视频、网页和产品信息本地化为 60 多种语言。每一天,我们都能看到自己工作的直接成果。在我们的敏捷本地化工作流程中,典型的项目会持续 2-5 天,我们的团队会同时处理多个项目。项目结果会分发到客户在全球的办公室,或者实时出现在他们的 Web 和移动界面中。

有人说,及时行乐是我们这个时代的顽疾。但是,完成一个 60 种语言的项目、见证本地化内容快速上线并带来流量,有什么比这种感觉更棒呢?

2. 项目管理的真正范围

作为本地化项目经理,我负责按照要求的格式、按时向客户交付所有项目。但这意味着什么呢?这其实意味着我要管理和依靠我的内部领队和工程师团队,同时还要主动与客户和全球合作伙伴进行交流。

除此之外,像每个 PM 一样,我要参与流程和自动化更新,以确保所有不断增长的需求能够得到满足。我还参与测试和部署新的生产工具、扩展资源,而且我的大部分日常工作都跟人员管理有关,包括招聘、培训和设定对团队成员的期望。从许多方面来说,语言服务可能是最纯粹的人与人之间的 B2B 行业。

3. 我们说着不同的语言

绝大部分人无需知道“语言经理”是谁(客户方的母语使用者,负责一种语言的整体翻译质量),或者“上下文校对”所指的含义。

但是,作为本地化行业的新手,我必须要快速学习数十个这样的表达方式。而且还有很多缩略词!MT、TM、TEP、CAT、HI、ESLA,不胜枚举。因此,有时我很难向亲朋好友解释我和我的团队是干什么的。

4. 创造奇迹

作为项目经理,我每天都会遇到各种各样的挑战,尤其是项目时限非常短,客户又提出不寻常或全新的要求。我可能需要在某一天交付 30 种语言的本地化产品(例如 Web 内容)。如果考虑到不同时区、公共假期(总会有一些国家/地区在庆祝什么)、语言覆盖范围等,这个行业十分考验你的项目管理技能。

5. 学无止境

行业外的很多人大概都不知道“瓜拉尼语”或“旁遮普语”。瓜拉尼语是巴拉圭境内 500 万人口所说的一种语言,旁遮普语则是这个星球上的第 10 大语言,约有 1.02 亿人使用。在加入这个行业之前,我从未听说过这些语言,但我很快就认识到从业务角度来看,这些语言对我的许多客户来说意味着巨大潜力。

此外,我也很快了解到日本的工作习惯与他国(例如德国)是完全不同的。与超过 60 个国家/地区的人们合作让我认识到对意大利和巴拉圭的译员抱有相同的期望是行不通的。我们的一位译员曾告诉我,巴西在 6 月 12 日庆祝我们所谓的情人节。这个你是知道的,对吧?

6. 偶尔感性

设想一下,你一大早打开电脑,期待看到来自卢旺达的交付文件。然而,当我得知该团队在未来两天将遇到停电并因此完全无法工作时,觉得十分惊讶。难以想象这仍是当今许多人面临的一个现实问题。

有时我也因此了解到第一手的自然灾害信息。看着电子邮件中说“我们今天无法工作,因为我们这儿发生了海啸”时,心里绝对不好受,那一刻,要求该团队按时交付工作变得没那么重要了。

以上这些就是我这么快就爱上本地化行业以及自己的工作的一部分原因,而且不止我一个人这样想。你有什么想法呢?请在下面的评论区分享你的故事,或者了解 Moravia 当前的招聘机会,相信最终你也会爱上这一行。