Agile Localization

谁再跟你提“敏捷”二字,估计你就要对他翻白眼了。确实,“敏捷”已经被人用滥了,可真正理解的人却不多。

广义的“敏捷”指的是快捷、高效、适应性强。里约奥运会上大放异彩的体操奇才拜尔斯就堪称“敏捷”的典范。在软件开发中,我们可以运用“敏捷”开发流程,每周数次同时发布多个语言版本。这种发布周期近乎疯狂,绝不可能依靠流线型的“瀑布”开发模式来保持。当然,这也对本地化提出了“敏捷”的要求。

“敏捷”在本地化行业中是如何体现的呢?这里我们将介绍“敏捷”本地化的五大要素。

1. 本地化与产品营销是一家人

供应商的本地化团队和客户方的产品营销部门应当凝聚成一股力。最适合的方案往往在紧密的合作中诞生,最敏捷的团队往往将外包的本地化也视为一家人。否则宛如一盘散沙,大家都只是一股脑儿把事情扔给对方,就以为万事大吉了。

我们建议,产品部门不妨邀请本地化项目经理共同参加会议,了解项目的总体目标、阶段性目标、存在的问题以及面临的挑战(他们或许能助一臂之力)。本地化项目经理参与到项目规划中,还能帮助产品团队进一步了解本地化的过程。

2. 本地化团队在开发流程中也能“发光发热”

开发团队一般会全力以赴完成核心工作,等到“不得不”考虑本地化问题时才会有所关心。产品团队则常常低估本地化的任务及特点对最终产品的影响,毕竟他们也不是这方面的行家。结果就是,本地化问题往往发现得太晚,导致产品发布跟着推迟。

如果本地化工程师能尽早参与开发环节,在产品功能开发完成之前对设计作出改善,就能化被动为主动,及时发现并解决潜在的本地化问题,防患于未然,省时又省力。

3. 精减内容并循环利用

减少工作量,其实也能事半功倍:

  • 借助翻译记忆库重复利用之前的翻译”。

  • 同理,利用创作工具可以搜索和插入大段文字,对过去的内容善加利用。

  • 缩减范围。问问自己,有些内容是否有必要进行本地化? Adobe 就是一个很好的例子。他们针对俄罗斯市场提供了本地化内容,结果用户群更喜欢使用英语。他们花在本地化上的时间和金钱全都打了水漂。所以,进行本地化之前,请务必进行全面的市场调研。

4. 流程自动化

真正敏捷的项目无需人工干预。项目完成的速度,取决于最慢的环节。如果翻译项目都以电子邮件的形式来开展,或是需要将字符串从电子表格中一一粘贴到源文件中,就很难跟“敏捷”二字沾边。所有翻译项目都应该自动发送,通过集中系统统一管理。

如果这套系统还能够整合各个源文件库、提供自动化的流程管理、文件准备以及项目报价、依照内容和类型循环利用现有翻译,甚至连接机器翻译引擎,那就更为理想了。

5. 管理集中化

本地化逐渐演变为在公司集中运营的职能部门,为所有产品团队和其他职能部门提供服务。把人员、工具和流程都规整到一起,确实不失为上佳的策略。如果所有人统一步调,企业本地化就会取得最佳的效果。无论是一致性还是效率都会得到改善,冗余的步骤和重复的环节再无容身之处。这样一来,本地化项目会更为灵动,更容易跟上各部门快速的步伐。

管理集中化还有这些好处:

  • 削减员工人数,利用同一只本地化团队作为所有项目的中心。

  • 数据更加一目了然。中心部门一并监视所有项目,能够对质量、成本和时效进行统一的追踪管理,并生成报告。

  • 在谈判中更加占据主动。如果公司大量购买服务,而不是逐个购买小型项目,通常可以从语言供应商手上拿到更多优惠。

我们希望,以上五大要素能够助你走上实现敏捷性的康庄大道。本地化服务供应商也可以助君一臂之力,他们能及时找出问题并采取措施,避免你的敏捷本地化进程遇到阻碍。重点是,在这个瞬息万变的时代,本地化必须跟上节奏,帮助产品以多种语言同时发布。企业要想实现效益和发展的突飞猛进,敏捷化将成为必经之路。(某些企业功败垂成,原因何在?)

戳此阅读相关文章——敏捷性为何对本地化行业至关重要,以及公司如何轻装上阵。

项目经理们,你们觉得敏捷的项目还具备哪些特征呢?企业代表们,你们在实现敏捷性方面还采取了哪些措施呢?

如果您有翻译需求,请联系正规翻译公司