同声传译即将消亡吗?根据中国搜索巨头百度和美国俄勒冈州立大学的最新研究,人工智能可以在人们说话时实时翻译语言。

人类口译员需要超人集中来倾听演讲并同时翻译。显然,只有几千名合格的同声传译员,这项工作非常繁重,以至于他们经常成对工作,在20到30分钟之后交换位置。随着对话的进展,错误的机会呈指数级增长。

考虑到机器具有优越的记忆力并且不会疲劳,机器有可能胜过这项任务。但百度和俄勒冈州立大学的研究人员发现,这对他们来说也不是那么容易。

他们建立了一个神经网络,几乎可以实时地将普通话与英语进行翻译,其中英语翻译至少落后至少五个单词。结果发表在arXiv的一篇论文中。

喋喋不休的巴别塔
语言具有不同的语法结构,其中句子的单词顺序通常不匹配,使得难以快速翻译。快速翻译的关键是预测说话者在谈话时会说些什么。

使用AI引擎,编码器将目标语言中的单词转换为矢量表示。解码器预测给定前一句中的单词的下一个单词的概率。解码器总是在编码器后面并生成翻译后的单词,直到它处理整个语音或文本。

百度研究的首席科学家梁煌向“登记册”解释说:“在其中一个例子中,中国的句子’布什总统在莫斯科……’将建议在’布什总统’可能’遇到’之后的下一个英文单词。”

“这是可能的,因为在训练数据中,我们有很多”布什会见某人,就像普京在莫斯科“所以系统了解到,如果”布什在莫斯科“,他很可能”会见“某人。

您还可以在此处收听其他示例。

语言问题
Huang补充说,困难取决于翻译的语言。紧密相关的语言(例如法语和西班牙语)具有类似的结构,其中单词的顺序更加对齐。

日语和德语句子构造为主语在前面,宾语在中间,动词在末端(SOV)。英语和汉语也以主语开头,但动词位于中间,后跟宾语(SVO)。

因此,日语和德语之间的英语和中文翻译更加困难。 “在联合国有一个众所周知的笑话,德语到英语的翻译经常不得不停下来”等待德语动词“。标准阿拉伯语和威尔士语是动词主语宾语,它与SVO更加不同,“他说。

新算法可以应用于任何神经机器翻译模型,并且仅涉及稍微调整代码。它已经整合到百度的内部语音到文本翻译中,并将于11月1日在北京举行的百度世界技术大会上展示。

“我们没有准确的时间表来确定这个产品什么时候可供公众使用,这肯定是百度正在努力的事情,”梁说。

“我们设想我们的技术使同步翻译更容易获得和负担得起,因为需求越来越大。我们还设想该技术[将减轻]人工翻译的负担。”

如果您有翻译需求,请联系正规翻译公司


阅读更多