同声传译即将消亡吗?根据中国搜索巨头百度和美国俄勒冈州立大学的最新研究,人工智能可以在人们说话时实时翻译语言。

人类口译员需要超人集中来倾听演讲并同时翻译。显然,只有几千名合格的同声传译员,这项工作非常繁重,以至于他们经常成对工作,在20到30分钟之后交换位置。随着对话的进展,错误的机会呈指数级增长。

考虑到机器具有优越的记忆力并且不会疲劳,机器有可能胜过这项任务。但百度和俄勒冈州立大学的研究人员发现,这对他们来说也不是那么容易。

他们建立了一个神经网络,几乎可以实时地将普通话与英语进行翻译,其中英语翻译至少落后至少五个单词。结果发表在arXiv的一篇论文中。

喋喋不休的巴别塔
语言具有不同的语法结构,其中句子的单词顺序通常不匹配,使得难以快速翻译。快速翻译的关键是预测说话者在谈话时会说些什么。

使用AI引擎,编码器将目标语言中的单词转换为矢量表示。解码器预测给定前一句中的单词的下一个单词的概率。解码器总是在编码器后面并生成翻译后的单词,直到它处理整个语音或文本。

百度研究的首席科学家梁煌向“登记册”解释说:“在其中一个例子中,中国的句子’布什总统在莫斯科……’将建议在’布什总统’可能’遇到’之后的下一个英文单词。”

“这是可能的,因为在训练数据中,我们有很多”布什会见某人,就像普京在莫斯科“所以系统了解到,如果”布什在莫斯科“,他很可能”会见“某人。

您还可以在此处收听其他示例。

语言问题
Huang补充说,困难取决于翻译的语言。紧密相关的语言(例如法语和西班牙语)具有类似的结构,其中单词的顺序更加对齐。

日语和德语句子构造为主语在前面,宾语在中间,动词在末端(SOV)。英语和汉语也以主语开头,但动词位于中间,后跟宾语(SVO)。

因此,日语和德语之间的英语和中文翻译更加困难。 “在联合国有一个众所周知的笑话,德语到英语的翻译经常不得不停下来”等待德语动词“。标准阿拉伯语和威尔士语是动词主语宾语,它与SVO更加不同,“他说。

新算法可以应用于任何神经机器翻译模型,并且仅涉及稍微调整代码。它已经整合到百度的内部语音到文本翻译中,并将于11月1日在北京举行的百度世界技术大会上展示。

“我们没有准确的时间表来确定这个产品什么时候可供公众使用,这肯定是百度正在努力的事情,”梁说。

“我们设想我们的技术使同步翻译更容易获得和负担得起,因为需求越来越大。我们还设想该技术[将减轻]人工翻译的负担。”

如果您有翻译需求,请联系正规翻译公司

阅读更多

澳门翻译公司 北京翻译公司 深圳翻译公司 成都翻译公司 大连翻译公司 福州翻译公司 广州翻译公司 贵阳翻译公司 哈尔滨翻译公司 海口翻译公司 杭州翻译公司 合肥翻译公司 济南翻译公司 昆明翻译公司 兰州翻译公司 南昌翻译公司 南京翻译公司 南宁翻译公司 宁波翻译公司 青岛翻译公司 泉州翻译公司 三亚翻译公司 厦门翻译公司 汕头翻译公司 上海翻译公司 深圳翻译公司 沈阳翻译公司 石家庄翻译公司 苏州翻译公司 台州翻译公司 太原翻译公司 天津翻译公司 温州翻译公司 武汉翻译公司 西安翻译公司 香港翻译公司 烟台翻译公司 湛江翻译公司 长春翻译公司 长沙翻译公司 郑州翻译公司 重庆翻译公司 珠海翻译公司 日语翻译公司 法语翻译公司 韩语翻译公司 西班牙语翻译公司