全球顶尖品牌为您打造的免费本地化资源

全球品牌本地化资源

不确定该使用哪个术语? 摩拳擦掌,打算为您的应用或网站翻译制作一份风格指南,却无从下手? 对某家全球化公司的内容风格赞叹不已,想知道他们是怎样做到的?不用对着流星许愿啦。我们为您汇总了全球顶级品牌免费提供的本地化资源,让您心想事成。以下列表中的资源按英文名称的字母顺序排列,不仅提供了一般指南,还囊括了适用于特定网站、产品或服务的相关说明。 

Apple

Apple 的国际化指南面向广大开发者,其中列出了适用于 iOS 和 Mac 开发者的丰富编程资源。除了指导开发者如何在开发应用时为本地化做好准备之外,该指南还提供了词汇表下载链接(登录时要求输入凭据)。

欧盟词汇库

欧盟的 263 种专业词汇库涵盖多种主题,从汽车行业到贸易联盟,从纳米技术到渔业,应有尽有。这是一个规模庞大的数据库。尽管如此,并非所有词汇库均属于欧盟所支持的官方语言。

Facebook

Facebook Translation 应用指南可帮助译者使用 Facebook 应用进行翻译。其中说明了这款应用的多种使用情境,例如令牌、变体、属性、内嵌翻译,以及如何使用应用投票。此外,该指南还涉及语言方面的内容,例如在翻译时要考虑到性别问题,这是因为 Facebook 为用户提供不显示性别的选项。 

Facebook 借助令牌、变体和属性灵活适应多种不同语言惯例,还为 Facebook 上的多数语言提供风格指南和词汇库。志愿译者可以在自己所使用语言的译者社区中给出反馈、建议或者提问。Facebook 的资源也需要使用凭据登录。

Google

Google 全球广告主本地化指南介绍了与翻译公司合作的一系列窍门,还提供了本地化领域使用的简短词汇表。与 Apple 的全球化指南相似,该指南的受众并不是译者,因此并不提供详细的资源。 

Microsoft 语言门户

微软术语门户

这是目前为止最为全面的免费在线词汇库。你可以用英语搜索超过 100 种语言的同等词汇,还能下载词汇库供离线使用。该门户还提供本地化风格指南、适用于 Microsoft 产品的本地化版本错误消息查询工具、用于开发全球化应用的参考资料库以及其他许多资源。

Mozilla

Mozilla 的全方位风格指南强调,译者必须在译文中充分体现当地文化和受众特征,而不是“生搬硬套”源语言的格式和风格。其中写道: “本地化内容不应该是平铺直叙的字面翻译,而是要捕捉住内容本身的含义和神韵。因此,不妨放手去大胆拆分组合,将英文表述替换为本地语言中类似的表述,按照你所在地区的习惯灵活调整,这才是 Mozilla 的风格。”

事实上,这份风格指南向译者提出了一系列问题,向他们询问日期、时间和缩写词在特定语言中的用法。翻译中需要谨慎处理的一个事项就是外来语,该指南问道:“您会使用来自其他语言的外来语?还是用自己的语言造一个新词,从而保持语言的纯洁性? 政府是否通过某项要求或政策鼓励创造新词汇来表达新的概念?还是说外来语就足以覆盖更广的受众,加快新技术的普及速度?

我特别喜欢其中关于棘手概念翻译方法的小窍门:

  • 了解您要翻译的产品,理解具体功能。
  • 想一想,您的本地文化中,有哪些相似的概念可以表达这些功能。
  • 将本地文化所特有的形象与词汇的含义和功能联系起来。 并提议创造新的词汇库。
  • 避免过度借用英文表达方式。
  • 借鉴同一语系中的其他语言,说不定可以让你灵思泉涌,想出精妙的本地词汇。
  • 将产品的目标受众(年龄、文化程度、教育、社会和经济状况)考虑在内

如果您有翻译需求,请联系正规翻译公司