前不久有新闻称谷歌启用神经机器翻译系统:准确率大增,对此言必达深圳翻译公司特意从近期的翻译项目中截取一段做了测试,先是用一篇逻辑性较强的介绍类中文,得到的结果确实颇令人惊喜,翻译出的英文有些用词很地道,这种情况,是可以用来参考的,而且,很遗憾地说,单就那一小段而言,比很多徘徊在合格线上下的翻译水平要好出很多。

然后我又测试了一段稍微灵活一点、口语化一点的IT评测文章,得出的结果是完全没用,机器完全无法理解这类人类语言。

谷歌翻译:

言必达翻译公司参考译文:

如果以GTX 950作为100%基准来说,GTX 1050达到了GTX 950的110%左右,GTX 1050Ti达到了GTX 950的140%。而产品的功耗来看相比上代显卡也保持了较出色的水准,更小的功耗除了省电之外也意味着更低的发热量,这一点也满足了很多没有太多散热空间的小机箱玩家。 

If the performance of GTX 950 is taken as a benchmark of 100%, then the performances of GTX 1050 and GTX 1050Ti can reach 110% and 140% respectively. They also excel the previous generation models in terms of power consumption. Apart from saving energy, lower power consumption means less heat generated, which is a good news for the game players with small-chassis computers for which ventilation can be an issue.  

然后我们又去测试了其他几类不同的题材,由于涉及非公开文件,在此就不公开了。总的感觉是,针对职业翻译,特别是像我们正规翻译公司言必达处理的、往往是用于发布在网站或媒体的正式文件,即便某些简单的句子可以用谷歌翻译来辅助,但总体而言,用来修改机器翻译的时间会远远超出自己翻译的时间。

从事翻译工作这些年,机器翻译取代人的论调就一直没有停过。

谷歌翻译的新闻刚走,搜狗机器翻译又来了。

搜狗世界互联网大会发实时机器翻译技术 或让同声传译失业
http://tech.sina.com.cn/it/2016-11-18/doc-ifxxwrwk1394499.shtml

看到这种耸人听闻的标题,可能有志于从事翻译工作的大学生们都要打退堂鼓了。

在这里,作为一个十年前就受到这种论调影响从而选择了自己并不喜欢的专业的老同志,我要说一声,你多虑了!

这个数据的可信度如何?看上面我们的测试就知道了。

话又说回来,言必达并不是无视科技进步的老顽固,机器翻译确有其用途,并且未来会越来越发达,这一点是毋庸置疑的,事实上,我们公司在日常处理大型项目的时候也会借助各种翻译工具(注意:这里不是机器翻译工具,而是翻译记忆软件,比如SDL Trados Studio,Memsource等等)。但是否因此就跟上述恶意满满的标题一样,机器翻译会让‘同声传译失业’呢?我看还是不要杞人忧天啦。你看做有道词典、研究机器翻译的网易不也在运营人工翻译公司吗?