某些翻译公司给你挖的坑,你可千万别往里跳!

对于需要翻译服务的企业来说,选择翻译公司时请谨记质量是最重要的标准。试想一下,不论是网站、杂志、新闻稿、公司通讯还是其他等等,这些文字都是企业与外界沟通的重要载体,一份信、达、雅的译文,给公司的形象带来的无形价值是巨大的,反之,如果译文语法漏洞百出、结构杂乱无章、通篇的翻译腔,您的读者和潜在客户对您的印象势必大打折扣。

根据言必达深圳翻译公司从业这么多年的经验,翻译从业者多是文化素质较高的群体,其中的坑蒙拐骗相比其他行业应该少些,因为毕竟是读书人,多数人还是知道礼义廉耻的。然而即便是在这个行业当中,为您挖的坑也不在少数,且听言必达细细道来。

1.     利用机器翻译来蒙骗不懂外语的客户

现在人民币贬值,多少泥瓦匠都月薪一两万了,那些报价几十块每千字的公司,你说怎么赚钱,真能找到那么廉价的翻译吗?如果有,那也是在校生纯粹混经验的。特别是有些没有节操的翻译公司,比如在给客户将中文网站翻译成多个语种的时候,针对部分不常见的语种,完全用机器翻译,因为反正会这种外语的也没几个。机器翻译是不是完全不可用呢?那倒不是,事实上,针对特定的文件类型,比如软件本地化,其中包含大量类似错误信息之类的句子,这类句子结构简单,重复率高,在国际上很多翻译公司都会借助机器翻译加快翻译效率。只不过在正规的翻译公司,这种处理方式是有严格的作业流程的,首先他们不是只用Google翻译,而是借助他们内部已经积累的语料库(也就是之前做过的翻译项目双语文件)和自动翻译软件首先对这些高重复率、句子结构简单的内容进行预翻译,在翻译过后,他们会安排专门的post-editor去对这些预翻译过的内容进行编辑,给这些post-editor的费用其实只是比直接翻译略低,而不会只是校对费用。言必达就曾经按照ISO 1700翻译标准,借助这种国际行业领先翻译公司的通用流程,处理过Sun Microsystems软件本地化项目。

错误标志牌翻译

2.     字数统计不透明

有些翻译公司在做英语翻译成中文的项目时,给客户的报价是按中文计费的,因为在英文翻译成中文的过程中,由于语言的差异,字数会有很大差异,根据言必达数千万字的翻译经验统计,一般英语翻译成英文的字数比例在1:1.7-1:2左右。打个比方,如果您有1000单词(以word审阅下‘字数’为准)的英文文件需要翻译公司给您报价150元每千字,按中文计费,那么您实际将支付的可能是300元,因为翻译出来的中文可能接近2000字。

翻译字数差别

3.     没有审核质保环节,纯粹赚差价

很多翻译公司,创始人根本就不是业内人士,甚至完全不懂外语,拿翻译这种需要天赋+多年刻苦训练才有可能做好的专业服务当成不值钱的货品来卖,纯粹赚取差价,对外报的单价很低,因为他们根本意识不到翻译工作到底有多辛苦,然后在扣除很大比例的利润后从QQ群找来愿意接受低价的翻译敷衍完成任务。而针对大多数标准翻译项目,言必达都是采取一译二校三审的质保流程,首选从译员挑选这个环节就是通过学历(成绩)/经验的海选,再到分领域分语种的详细测试,再到小项目的长期磨合,直到各个方面通过考验才能放心委托给译员重要的翻译任务。

翻译价格

4.     试译选最好的翻译,实际用很差的

 

这个坑很深,很有隐蔽性。有些客户内部可能有一些比较懂外语的人,甚至内部有高水平翻译,这时可能就会要求翻译公司提供部分试译文。有些没有节操的翻译公司为了拿到业务,可能在试译时联系高水平译员,在得到翻译公司认可并委托后,为了节省成本、扩大盈利,选择低水平翻译去完成实际项目,然后交给客户的实际并不是原来争取业务时呈现的水准。由于客户往往缺乏鉴别力,或者即便内部有高水平翻译,也没有时间和精力去仔细审核,因此这种做法还经常能够蒙混过关,由于其隐蔽性高,造成的潜在破坏极大。

挂羊头卖狗肉

如果您想选择一家正规翻译公司,请选择先翻译后付款,一译二校三审,连标点符号错误都不放过的言必达翻译