医疗翻译难点

对于开始医学翻译旅程的翻译,在提供准确的翻译时需要考虑一些障碍。与所有类型的翻译一样,需要充分的背景研究和知识,这可以通过咨询可靠的网站和医学杂志很容易地获得。然而,医学翻译存在特有的问题,理解这些问题对于患者来说可能是至关重要的,并且会带来有价值的高质量结果。

目标受众

医学术语具有与其他专业翻译领域不同的挑战。首先,医学翻译者必须仔细确定他或她的目标受众。例如,如果目标受众是外行人(即,患者),意大利语术语“Varicella”不应当翻译成英语“Varicella”。正确的术语是“Chickenpox”。如果你翻译的目标语种是英语,务必要知道你的受众是采用英国还是美国的医学术语。有时它只是拼写的问题(如,美国英语:“hematoma”,英国英语“haematomas”);在其他情况下,同一术语的含义在英国和美国英语之间是完全不同的。例如,术语“surgery”,在美国意味着你被切开并执行手术的地方,在英国则意味着医生的办公室,以及他们的开放时间。

药物名称和委婉语

需要对药物名称给予特别注意,并且应当区分药物名称和所谓的国际非专利名称(INN)。 INN是世界卫生组织(WHO)指定为药物物质的独特名称,它与药物名称不同。例如,当将Tylenol翻译成意大利语时,它将帮助最终接受者知道INN,以便能够识别在意大利使用的等效药物。 Tylenol是INN Paracetamol的品牌名称,并且具有这些信息将有助于医学翻译准确地将Tylenol翻译成“Tachipirina”。最后,委婉语在医学翻译中也很常见。例如,对于一个人会死,没有恢复希望的病人,医生有时会使用委婉语,如“寿终”或“危重病”,来描述微妙和不愉快的话题。医学翻译需要抓住细微差别,以提供准确和真实的翻译。

医疗设备翻译

在为医疗设备翻译特定内容时,最大的挑战之一是为译员提供足够的材料和培训,以便他能够深入了解他们正在开发的产品,并提供准确的翻译。客户和译员需要在分享产品知识和学习知识方面投入时间。这可能看起来很费时,特别是对客户而言,但是如果译员理解他或她正在翻译的内容的复杂性,对语言质量方面会有很大的好处。同时如果译员能亲身接触产品也是非常有益的,前往客户现场考察将给予译员宝贵的经验,并帮助其理解装配线并且看看产品是如何生产的。

结论

医学翻译具有医疗领域特有的一些障碍,这些障碍需要加以考虑,以提升翻译准确性,这在处理人们的生活和健康状况时是至关重要的。背景研究和医学领域的深厚知识对于任何医学翻译者在翻译过程中是必不可少的。

如果您有翻译需求,请联系正规翻译公司

 

澳门翻译公司 北京翻译公司 深圳翻译公司 成都翻译公司 大连翻译公司 福州翻译公司 广州翻译公司 贵阳翻译公司 哈尔滨翻译公司 海口翻译公司 杭州翻译公司 合肥翻译公司 济南翻译公司 昆明翻译公司 兰州翻译公司 南昌翻译公司 南京翻译公司 南宁翻译公司 宁波翻译公司 青岛翻译公司 泉州翻译公司 三亚翻译公司 厦门翻译公司 汕头翻译公司 上海翻译公司 深圳翻译公司 沈阳翻译公司 石家庄翻译公司 苏州翻译公司 台州翻译公司 太原翻译公司 天津翻译公司 温州翻译公司 武汉翻译公司 西安翻译公司 香港翻译公司 烟台翻译公司 湛江翻译公司 长春翻译公司 长沙翻译公司 郑州翻译公司 重庆翻译公司 珠海翻译公司 日语翻译公司 法语翻译公司 韩语翻译公司 西班牙语翻译公司