本地化专家采访——第1部分

言必达深圳翻译公司

深圳翻译公司

 

Dmitry是一名英语到俄语翻译——也称为“本地化专家”——来自多伦多,专注于视频游戏本地化。2010年毕业于别尔哥罗德州立大学后,他一直在从事自由翻译,慢慢地,但稳步地,增长他的在线翻译业务。

我们一起跟随Dmitry看看成为本地化专家意味着什么。

Q: 你喜欢做一个本地化专家(又名翻译)的哪一方面?

A: 灵活性和不断的挑战。作为一名自由翻译者有自己的优势:灵活的工作时间,只要你喜欢,随时可以旅行或休息。但真正使这个职业诱人的是它不断地带来挑战。语言是动态和灵活的,每一段文字都像一个谜题。它的美妙之处在于,有很多方法来解决这个谜题,每一名译者都有一个不同的方法。这是这项工作如此令人兴奋和令人惊叹的原因。每次翻译时,你解决这个语言的谜题,最终的结果永远不会是一样的。我喜欢在翻译过程中不可或缺的创造力,我坚信翻译是一种艺术。

Q: 即便我们有多喜欢自己的工作,也会遇到困难的时候。作为一名翻译,什么让你感到沮丧?

A: 对于经验丰富者和新手翻译来说,业务方面可能相当具有挑战性。价格,谈判,营销,人脉网络——所有这些事情是必不可少的,但它们会分散我们的主业精力。

除此之外,目前在大学和学院里很少把这些方面作为翻译的必修课程。结果,许多翻译毕业时已经具备优秀的语言技能,但缺乏必要的商业技能。这给整个本地化专家群体带来额外的压力,因为我们需要相互学习这些重要的行业主题,帮助彼此成长,做出正确的业务决策。

Q: 你最喜欢哪些类型的本地化项目?

A:视频游戏是我的主业!我还在过渡到这个领域,但我绝对喜欢它!从我六岁以来电子游戏一直是我生活的一部分——感谢我的爸爸,他今年50多岁了,仍然衷爱游戏。

最令人兴奋的部分是每个游戏都是不同的。你每一次都会遇到许多语言方面的挑战:不同的风格,不同的语调,不同的角色,不同的术语。每一个新的项目,都是一个新的世界,新的宇宙,而你是负责以你自己的母语重新创建这些世界的人。这是一个重大的责任,但它是非常令人满足的,并且最终会带来乐趣。

Q: 你做过最具挑战性的项目是什么?为什么?

A: 我真的想不起来任何一个特定的项目。部分是因为我负责任地选择我的项目,只承担我感觉舒适的项目。有一件事我可以肯定地说:在视频游戏本地化没有容易的项目。许多人有自己的挑战,无论是风格,术语或游戏的用户界面(UI)的空间限制。解决这些挑战需要大量的实践。