音频翻译的方言问题

翻译行业中增长最快的领域之一是对音频翻译和实时翻译的需求。然而,行业未来增长的最大限制来自于行业本身。

企业,金融服务和市场的全球化使得多语言沟通比以往更迫切需要。国际合作伙伴之间的会议需要同声传译。跨国公司管理人员和工人之间的内部沟通需要即时翻译。雇员,公务员,甚至派遣到陌生语言环境的士兵需要直接的语言协助和语言学习工具。音频和实时翻译的需求多样而广泛。

此外,政府还意识到,实时翻译对于在全球时代的有效治理是必要的。在美国,如果一个重要的地区使用非英语作为主要语言,法律会强制要求将英文翻译成其主要语言。

由此带来的是一个数十亿美元的现场口译行业,并且正在快速增长。然而,翻译行业现在面临的限制来自内部而不是外部,找到合格的语言专家,并能够为分散的全球市场提供价格适当的有效服务是很困难的。

此外,现有翻译服务行业缺少针对全球企业或个人用户的不同语言需求的方案。例如,大多数大型正规翻译公司和机器翻译系统仅服务于世界主流语言。主要方言或较不常用的语言未被解决,尽管总是有大量的人使用这样的语言。

在本地化和翻译过程中,语境差别和语言差异对于在受众之间传达正确的信息至关重要,无法为所有语言和方言,甚至更少的主流语言向客户提供按需质量服务,这是一个必须翻译行业必须解决的严峻挑战。

由于几乎所有最成功的企业和品牌都走向全球,他们将需要翻译公司提供按需的翻译服务,能够找到合适的译员满足日益多样化的翻译需求,可以在全球竞争中脱颖而出。此外,随着用户生成和数字内容的兴起(想想在线生成的社交媒体,用户评论和个人内容),翻译行业处理俚语,方言和其他非标准形式的沟通讯息的能力将需要更强。

比如普通话和粤语之间的差异。在中国大陆广泛使用的普通话和简体汉字是大多数人在翻译成中文时会首先想到的。然而,香港的客户和客户大部分都是粤语母语者,可能会因为在会议或印刷品上错误使用普通话而感觉受到冒犯。

机器翻译系统(像微软翻译)开始抓住这一趋势,提供主要方言如广东话的文本翻译。但是,正如我们在前面的文章中所讨论的,机器翻译不适合面向客户的内容。此外,音频翻译和口译是绝对不能通过机器翻译实现,因为其中更需要注意方言和专业词汇。